Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Faddei
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Старый Брюзга

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Faddei
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Faddei (69)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  17:02:23  28 Mar 2024
1. Гости-читатели: 32

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Faddei
 Авторский Индекс : Faddei
 Поиск : Faddei - Произведения
 Поиск : Faddei - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

«He Bids His Beloved Be At Peace» (W. B. Yeats)
05-Dec-02 05:35
Автор: Faddei   Раздел: Переводы
I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
Their hooves heavy with tumult, their eyes glimmering white;
The North unfolds above them clinging, creeping night;
The East her hidden joy before the morning break;
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
The South pouring down roses of crimson fire:
O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Beloved, let your eyes half close and your heart beat
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Drowning love’s lonely hour in deep twilling of rest,
And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.


Я слышу призрачных коней - их гривы длинные трясутся,
Бесчинство тяжкое копыт, глаза мерцают ярко-белым.
И стелется над ними Север, крадется ночь;
Восток миг утренней зари скрывает;
Росою бледной Запад плачет, вздыхает, убегая прочь;
И Юг льет розы алого огня.
О суета Надежды, Сна, Мечты – Желаний бесконечных,
Несчастья Кони, окуните вы меня в тяжелый прах.
Любимая, глаза полузакрыты твои, пусть сердце твое бьется
В такт моему, и волосы твои укроют мою душу.
Час в одиночестве любовном утонув. В покое сумерек
Скрывая стук копыт и грив волну.




–>

Произведение: «He Bids His Beloved Be At Peace» (W. B. Yeats) | Отзывы: 7
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Похоже, но...
Автор: Пенелопа - 05-Dec-02 05:42
Красиво сложено. Но, насколько я вижу, не совпадает ни размер, ни ритм, ни форма. "Не мог он ямба от хорея"- про меня, но тем не менее, даже моему ламерскому глазу видно, что в оригинале написано в другом ключе.

Смысловые звучания Вы передали как нельзя точно, а вот с размером и формой... по-моему совсем плохо %(

-----
Пенелопа

-> 

Нет, нет... :-(
Автор: Техник - 08-Dec-02 20:08
Катя, это плохо... :-( Сразу, с первой строки: недавно покинувший нас RJ публиковал и здесь свой перевод этого стихотворения, ссылки ещё висят в поисковиках. Ну, посмотрим на Lit.Gay.Ru:

http://lit.gay.ru/transl/t_003.htm

Видишь первую строчку? Слово в слово. Два слова только переставлены. То есть - чистый подстрочник.

У "Призрачных Коней" - разве будут тяжёлые копыта..? Призрачные - ну летят себе, ну и пусть... А эти - несут угрозу! Кони Тьмы - вот они кто. Например.
"Трясутся"? Да ну... У цирковой лошади, что рысит мерно по кругу, может, и "трясётся" заплетенная в косички грива. А у этих гривы - как минимум, трепещут. Например.

Несутся Кони Тьмы - и трепет длинных грив...

Дальше хочешь слушать - или я заткнусь? :-)

(Разозлился оттого, что никогда не читал это стихотворение - в смысле, оригинал - достаточно внимательно, а сейчас обнаружил, что позаимствовал из него один из ключевых мотивов "Автопробега...")

->