попытка перевода

Автор: Sharlotta


Я в карман тебя, мой пушистый,
От промозглого спрячу утра.
Там лежит лоскуток душистый,
Будет в нем тепло и уютно.

Я поглубже тебя упрячу...
В темноте все исчезнут краски.
И взъерошу рукой незрячей,
Ты растаешь от этой ласки.

И от солнца лучей палящих
Я ладонью тебя укрою.
Ты спасешь от тоски щемящей,
Захотев остаться со мною.

Будет полночь и полдень будет,
И века пройдут чередою...
Мы про время совсем забудем
Лишь решись остаться со мною!


А это то, что, собственно, переведено; прислал знакомый в одной из интернетских говорилок, попросил перевести и пересказать общий смысл.

In the pocket of an any morning
in the pocket of me would carry
in the handkerchief of cotton and
perfume
in the handkerchief I would hide you

In the pocket of an any morning
in the pocket I would hide you
and with the hand that doesn"t see
and with the hand I would caress you

It will bring up the sun of the noon
it will pass loud on us
until the pocket of the afternoon
I bring you again
if you want myself again

He/it will bring up the sun of the noon
it will pass loud, very on us,
Until the pocket of the afternoon
I bring you the other pocket
If you want





(Опубликовано 01-Apr-04)   Отзывы: 3
Ссылка: http://kotlet.net/article.php?story=20040401180935688
Котлеты и Мухи: Начало  |  Автопилот: следующее!