|
Размышление о Пушкине |
|
23-Jun-04 16:54 Автор: Геннадий Казакевич Раздел: Лирика - всякая |
|
Первое, что потрясло меня при встрече с Джулианом Ловенфельдом (Julian Lowenfeld), Нью-Йорксим адвокатом, поэтом, композитором и переводчиком, - это его безупречный по точности, звучанию и богатству лексики русский язык. Да, Джулиан родился в эмигрантской беженской семье. Но не из России, а из Западной Европы. Прадед Джулиана был первым переводчиком Толстого на немецкий. А Джулиан, среди прочих своих ипостасей, стал автором выдающихся переводов Пушкина на английский. Именно выдающихся. Иначе я не могу охарактеризовать вышедший недавно в Нью-Йорке в издательстве «Зеленая Лампа» пятисотстраничный том переводов «My Talisman» - плод многолетнего творчества Джулиана Ловенфельда-переводчика. А ниже – перевод на русский язык отрывка из предисловия к книге, написанного Джулианом Лвенфельдом-поэтом по-английски в форме вольных белых стихов.
Что ищем мы в стихах? И что в них толку,
Когда в психушке власть у сумасшедших,
Когда пылают книги и читатель вслед за ними,
Когда страданиями переполнен мир?
Как может меланхолик и мечтатель
Бороться с адом? Что он против армий –
Добра песчинка в ненависти море?
Как часто нам немыслимое – норма
И невозможное слетает с наших губ.
И как настойчиво, со старых добрых дней,
История народов подтверждает
Известное давно – еще Шекспиру,
Что людям лишь себе дано молиться
Как чудищам в пустыне океана.
Чем реже вызывает удивленье
Вещей порядком ставшая жестокость,
Тем меньше сил для чувства или сна,
И солнце кажется темнее на рассвете,
Подделкой светит по ночам луна,
Едва блеснув, в туман уходят звезды,
И остается лишь бесчувственность, бестелость.
И вот в отчаяньи я обращаюсь вновь к тебе,
Мой лучший и бесценный друг,
(Которого мне встретить не случилось,
Но кто стал близок сердцу моему
Во время безрассудства и сомнений)
Первосвященник мой и еретик,
Мудрец мой, мой пророк, мой талисман.
Смотрю на твой портрет, висящий над столом,
В твои пытливые и добрые глаза, и задаю вопрос:
«Что против автоматов могут сделать строчки,
И может ли поэма о цветах остановить убийство,
И есть ли право у потомков тех, кто выжил,
Минуты радости заимствовать у горя
И проблеск бледного тепла в рассветный час
Приветствовать, столь многим недоступный?»
И слышу твой ответ:
«Один тоскующий поэт – и снова ярче светят звезды
и среди ночи запевает соловей.
Один тоскующий поэт –
Его чуть слышный плач зовет назад весну.
Один поэт, прислушиваясь к голосу в себе,
Под стоны вьюги тихо напевает – и, даже если спутана тональность,
Соборные звонят колокола, и лечатся слепые и глухие,
Отогреваются замерзшие заливы, освобождаются потоки рек,
И тает самый толстый лед в замерзшем сердце»....
|
|
> |
|
Автор: ДЕВЫ - 23-Jun-04 16:54 |
(подпись) -> |
|
Автор: mitil - 26-Jun-04 18:59 |
Весьма интересно!
Но меня немного смущает звучание некоторых строк, слишком много свистящих "с" для русского стиха. Вот например, вторая строка, ее произнести вслух даже трудновато. Даже странно, что так получилось, вроде бы обычные слова. Любопытно, может это из-за перевода? Ведь английский язык гораздо более "свистяще-шипящий"
-----
Удачи! Митиль-> |
|
Автор: ada - 17-May-12 00:12 |
И вот в отчаяньи я обращаюсь вновь к тебе,
Мой лучший и бесценный друг,
(Которого мне встретить не случилось,
Но кто стал близок сердцу моему
вот так
тепло и живо
можно и нужно говорить о поэтах
С удовольствием прочла
Под цитатой - могу подписаться...
В дни тягостных раздумий
читаю вслух
письмо Татьяны
любимому человеку
когда свои слова поперек горла..
Спасибо Пушкин И Геннадий!
-----
Мы всё-таки живём...всё-таки мы...
-> |
|
|
|