|
У. Х. Оден. Дядюшка Генри |
|
17-Feb-05 08:08 Автор: Slav Раздел: Переводы |
|
– Как пгидет ноябь,
кто куда, а я – до Юга:
кофейком побаловаца
шибко хоца.
Газвлечений для
каждый год в Дамаске, в Гиме
и в Могокко ищу свежих
впечатлений.
Там найду дгужка:
весь такой очаговашка,
как Адонис мил, и пгедан;
что за сладость!
Пью за ваших мам,
Коби, Нино, Манфгед, Коста –
тост за женщин, что годят нам
милых деток!
_______________
W. H. Auden. Uncle Henry
When the Flyin’ Scot
fills for shootin’, I go southward,
wisin’ after coffee, leavin’
Lady Starkie.
Weady for some fun,
visit yearly Wome, Damascus,
in Mowocco look for fwesh a-
-musin’ places.
Where I’ll find a fwend,
don’t you know, a charmin’ creature,
like a Gweek God and devoted:
how delicious!
All they have they bwing,
Abdul, Nino, Manfwed, Kosta:
here’s to women for they bear such
lovely kiddies!
|
|
> |
|
Автор: Поляк - 17-Feb-05 08:08 |
(подпись) -> |
|
Автор: Поляк - 21-Feb-05 01:28 |
все хочу спросить: отчего Вы изменили одно имя собственное по сравнению с оригиналом? Там - Абдул, у вас - Коби. Это я из любопытства. Может, есть какой скрытый подтекст? Мне кажется, что Абдул - более ярко выраженное мужское имя, а для стихо это важно. И нет ли опечатки в первой строчке - "пргидет"? Если герой картавит, то буквы г вроде достаточно...
-----
С уважением, Михаил "Поляк" Пучковский-> |
|
|
|