|
У. Х. Оден. Пёс и кошки |
|
26-Feb-05 15:08 Автор: Slav Раздел: Переводы |
|
ПЕС: Живет отчасти тот, кто одинок:
Пес запахами, разумом – хозяин.
Ему плачу я чувствами оброк,
В обмен на что судьбою не облаян.
КОШКИ: Вид ищет вид, боль легче, коль вдвоем,
Сочуствие – залог любви цветенья.
Он – в нас, а мы угадывем в нем
Роднящую нас страсть к уединенью.
КОШКИ: Из гордости, ценя уют жилья,
его мы сторонимся тем не менее.
ПЕС: Покорнейший из слуг, повсюду я
Хожу за ним в него влюбленной тенью.
____________________________
W. H. Auden.
DOG: The single creature leads a partial life,
Man by his mind, and by his nose the hound;
He needs the deep emotions I can give,
I scent in him a vaster hunting ground.
CATS: Like calls to like, to share is to relieve
And sympathy the root bears love the flower;
He feels in us, and we in him perceive
A common passion for the lonely hour.
CATS: We move in our apartness and our pride
About the decent dwellings he has made:
DOG: In all his walks I follow at his side,
His faithful servant and his loving shade.
|
|
> |
|
Автор: Марго Зингер - 26-Feb-05 15:08 |
(подпись) -> |
|
Автор: inok - 26-Feb-05 22:18 |
Slav, какие мастерские штрихи для обозначения сущности друзей наших меньших.
Вам удалось передать не только их характер, но и особенности взаимоотношений с нами в столь коротком произведении. К моему сожалению, в англицком я не силен…но благодаря Вам и Одену ,я получил очень приятные впечатления. И по форме – очень. Понравилась строка «Роднящую нас страсть к уединенью.» и метафора "чувствами оброк".
Маленькая очепяточка «цеветенья».
Подумал, почему существует выражение "как кошка с собакой" - борьба ли эта за сферу влияния ? На человека? На окружающий мир? И почему существуют исключения из этого правила...
Успехов Вам, inok.
-> |
|
Автор: inok - 16-Sep-09 22:28 |
..ну теперь с животными все понятно, главное из них животное - человек..Никогда не подозревал, что во мне такой профицит собаки..Ужас.)
-----
The Show Must Go On
-> |
|
|
|