|
У. Х. Оден. Похоронное [aka Funeral Blues] |
|
11-Mar-05 14:20 Автор: Slav Раздел: Переводы |
|
Пусть смолкнет телефон и встанут все часы,
Пусть бросят псам мосол, чтоб не брехали псы,
Запрут на ключ рояль, и в рокоте литавр
Пускай выносят гроб, скорбит толпа.
Пускай со стоном в небе самолет,
Кружа, известие выведет: «Он мертв».
Пусть голубям повяжут черные банты,
Перчатки черные наденут пусть менты.
В нем был мой Север, Юг, Восток и Запад мой,
Мои шесть дней труда и отдых в день седьмой,
Зенит и час ночной, мои слова и песнь;
Я полагал, что нет любви конца. Выходит – есть.
В них больше нет нужды – звезд заверни фитиль,
Снеси луну на склад, а солнце сдай в утиль;
Смети долой леса, прочь выплесни моря.
С сегодняшнего дня все это – зря.
______________________
W. H. Auden. 'Stop all the clocks…' [Funeral Blues]
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing ever now can come to any good.
|
|
> |
|
Автор: Марго Зингер - 11-Mar-05 14:20 |
(подпись) -> |
|
Автор: mitil - 16-Mar-05 09:52 |
Насколько смогла - прочитала внимательно первоисточник. И мне показалось, что ваш перевод не совсем точно передал его настроение. Не могу точно сказать сразу в чем дело. Возможно, не совсем те слова взяты в качестве перевода. Понимаете, в переводе стих потерял "цвет и вкус блюза". В оригинале он есть, без сомнения, а вот в переводе сразу даже и непонятно, что это блюз. Может быть этому причина более глобальная, все же родной язык блюза английский. Кстати, а почему у вас текст получился от мужского имени? В оригинале я вроде бы не нашла этому четкого подтверждения. И то сказать, глаголы имеют мужские и женские окончания в очень немногих языках, но не в английском. Вообщем, много разных мыслей родилось после прочтения текста и его перевода. Перевод - дело тонкое :-).
-----
Удачи! Митиль-> |
|
|
|