Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Slav
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Slav
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Slav (105)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  16:34:00  18 Apr 2024
1. Гости-читатели: 44

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Slav
 Авторский Индекс : Slav
 Поиск : Slav - Произведения
 Поиск : Slav - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

У. Х. Оден. Похоронное [aka Funeral Blues]
11-Mar-05 14:20
Автор: Slav   Раздел: Переводы
Пусть смолкнет телефон и встанут все часы,
Пусть бросят псам мосол, чтоб не брехали псы,
Запрут на ключ рояль, и в рокоте литавр
Пускай выносят гроб, скорбит толпа.

Пускай со стоном в небе самолет,
Кружа, известие выведет: «Он мертв».
Пусть голубям повяжут черные банты,
Перчатки черные наденут пусть менты.

В нем был мой Север, Юг, Восток и Запад мой,
Мои шесть дней труда и отдых в день седьмой,
Зенит и час ночной, мои слова и песнь;
Я полагал, что нет любви конца. Выходит – есть.

В них больше нет нужды – звезд заверни фитиль,
Снеси луну на склад, а солнце сдай в утиль;
Смети долой леса, прочь выплесни моря.
С сегодняшнего дня все это – зря.

______________________
W. H. Auden. 'Stop all the clocks…' [Funeral Blues]

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing ever now can come to any good.

–>

Произведение: У. Х. Оден. Похоронное [aka Funeral Blues] | Отзывы: 3
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: Марго Зингер - 11-Mar-05 14:20
(подпись)

-> 

Насколько смогла...
Автор: mitil - 16-Mar-05 09:52
Насколько смогла - прочитала внимательно первоисточник. И мне показалось, что ваш перевод не совсем точно передал его настроение. Не могу точно сказать сразу в чем дело. Возможно, не совсем те слова взяты в качестве перевода. Понимаете, в переводе стих потерял "цвет и вкус блюза". В оригинале он есть, без сомнения, а вот в переводе сразу даже и непонятно, что это блюз. Может быть этому причина более глобальная, все же родной язык блюза английский. Кстати, а почему у вас текст получился от мужского имени? В оригинале я вроде бы не нашла этому четкого подтверждения. И то сказать, глаголы имеют мужские и женские окончания в очень немногих языках, но не в английском. Вообщем, много разных мыслей родилось после прочтения текста и его перевода. Перевод - дело тонкое :-).


-----
Удачи! Митиль

->