У. Х. Оден. Падение Рима

Автор: Slav (Вячеслав)


(Сирилу Конноли)

Лбами в причал бьются волны, и
Лупят дождины-горошины
В поле обоз позаброшенный;
Штольни изгоями полные.

Всё ослепительней платьев шик;
Мытари из налполиции
Рыщут по канализации
В поисках недоуплатчиков.

С шабаша междусобойного
Храмовых шлюх клонит в сон уже;
Держит в кругу лит-тусовочном
Всяк друга воображаемого.

Заняты греко-утехами
Яйцеголовые ботаны,
Бунта за хлеб разработанны
Планы качками-морпехами.

Цезаря ложе двуспальное
Стынет, клерк госдепартамента
«Служба обрыдла» выводит на
Бланке письма официального.

Смотрят из гнезд над утесами,
Сидя на яйцах крапчатых,
Птички – отряд краснолапчатых –
На поселенья гриппозные.

Под незнакомыми звездами
В полном безмолвьи тем временем
Мох золотой под оленями
Стелется быстрыми верстами.

______________________________
От переводчика: Четырехстопный хорей оригинала оказался мне не по зубам. Выбранный мною «моторчик»-дактиль, на мой взгляд ближе всего способствует имитации ритмически-настроенческого рисунка оригинала – детской считалочки: ср. оргинал: «Ехал Грека через ре(ку)…» – перевод: «Эники-беники ели варени(ки)».

Прилагаю краткий «фривольный» комментарий и Оригинал.

Впервые опубликованное в 1947 г. в журнале «Горизонт» это ст-ние – говорят – было написано в качестве ответа на вызов редактора этого журнала: «написать стихотворение, которое бы заставило меня плакать», и ему же посвящено. Здесь – простите, если я распинаюсь об очевидном – четко проведена аналогия между упадком Древнеримской империи и закатом совр. цивилизации, доминирующая в позднем Одене.

Грустный шарж западного общества:

Изгои прячущиеся в штольнях (в ориг. – пещеры): Ранние христиане (См. ночевка в Эфесской пещере в Библии) = Набирающая обороты антикоммунистическая охота на ведьм в США.

Храмовые шлюхи = (не удержусь) ну кто же еще, как не критики! – наши непорочные весталки на ритуальных шествиях вкруг алтаря «высокой культуры», все более смахивающих на полу-масонские междусобойчики, в которых каждый «лит-тусовщик», в сущности, страшно одинок, и вынужден лелеять «друзей из мира фантазии».

Яйцеголовые тщедушные ботаники, бредящие классицизмом (в ориг. – Катон, превозносящий Академию) – интелегенция; качки-морпехи – понятно кто – требуют увеличения пайки и жалованья.

Властьимущие – в комфорте, но мучимы бессоницей(?), чиновный люд и сам не знает ради чего они всем этим занимаются, но продолжет на автопилоте (как не вспомнить Кафку!), меланхолично выводя на офиц. бланке: «служба обрыдла».

«Птичкам» всё «по барабану» - сидят и наблюдают. Дорогие теоретики «поэтических пророчеств», вот вам и «пророчество атипичной пневмонии/птичьего гриппа»!

В последней, потрясающей (в оригинале!) строфе Оден говорит о том, что пока всё это происходит, неумолимые силы Природы ведут свою работу, полностью независимые от действий Человека. По одной из научных версий измельчание приполярных пастбищ повлекло за собой миграцию сев. оленей, вслед за которыми начали мигрировать и северные варварские племена, что в результате привело к столкновению цивилизаций и краху Рима. Существуют, разумеется, и другие версии. Обозначение, что всё это происходит (букв.) «где-то в а б с о л ю т н о другом месте» (разрядка моя – В.Ш.) - утверждает, что работа механизмов Природы неподвластна влиянию Человека, и вся наша т.н. История – не более, чем побочный продукт оной работы. В переводе звезды «незнакомы» как и римлянам, так и стадам оленей.

W. H. Auden
The Fall of Rome

(for Cyril Connolly)

The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar’s double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.



(Опубликовано 13-Apr-05)   Отзывы: 1
Ссылка: http://kotlet.net/article.php?story=20050413085512869
Котлеты и Мухи: Начало  |  Автопилот: следующее!