Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Slav
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Slav
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Slav (105)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  03:56:10  19 Apr 2024
1. Гости-читатели: 47

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Slav
 Авторский Индекс : Slav
 Поиск : Slav - Произведения
 Поиск : Slav - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

У. Х. Оден. Ночной Почтовый
06-May-05 17:42
Автор: Slav   Раздел: Переводы
(Сопровождение к док. фильму Почтового ведомства)

I

Ночной Почтовый на Север идет,
Везет поручательство и перевод,

Почту богатым, и бедным почту,
В лавку напротив, соседской дочке.

Вверх по Биттоку, мерен подъем:
Крут уклон, но в графике он.

Мимо болот, через долины,
Белый пар за плечо закинув,

Фыркая громко, несется мимо
согбенных трав, за милею – миля.

Птицы из гнезд провожают сонным
Взглядом глухие его вагоны.

Бессильны маршрут скорректировать, псы –
Дремлют, в лапы уткнув носы.

На ферме все еще спят пока,
Ho в спальне вздрогнет кувшин слегка.

II

Светает. Подъем завершен.
Он устремляется вниз в направлении Глазго,
Где буксиры тявкают в джунглях портовых кранов,
В направлении индустриальных полей, где на темной равнине
Как исполинские пешки расставленны домны.
Вся Шотландия ждет его:
В темных ущельях, у светло-зеленых озер –
Люди ждут новостей.

III

Письма признательности, письма от вкладчиков,
Письма от девочек, письма от мальчиков,
Уведомления и приглашения
Осмотреть товар, поддержать отношения,
И заявления на получения,
И робких возлюбленных изречения,
И сплетни, сплетни со всех краев,
Новости с биржи, новости с баржи,
Письма со снимками «Мы на пляже»,
Письма с рожицами на полях,
От тети-моти, от дяди-степы,
Письма в Шотлaндию из Ниццы теплой,
Письма сочуствия в горы и долы,
На почтовой бумаге цвета любого,
Белого, розового, голубого,
Скучные, звучные, болтливые, злобные,
Искренние, и официально-холодные,
Умные, вздорные, длинные, краткие,
От руки, на машинке, с опис-опечатками.

IV

Тысячи всё ещё спят,
Видят во сне чудовищ и ужас
Или за столиком подле эстрады приятельский ужин.
Спят в рабочем Глазго, спят в уютном Эдинбурге,
Спят в гранитном Абердине;
Спят и видят сны.
Но скоро проснутся и станут ждать
Когда почтовый стукнет ящик,
И сердце всякое забьется чаще.
Ибо кто в силах вынести забвенье?


_________________________
W. H. Auden
Night Mail
(Commentary for a G.P.O. Film)

I

This is the Night Mail crossing the Border,
Bringing the cheque and the postal order,

Letters for the rich, letters for the poor,
The shop at the corner, the girl next door.

Pulling up Beattock, a steady climb:
The gradient’s against her, but she’s on time.

Past cotton grass and moorland boulder,
Shoveling the white steam over her shoulder,

Snorting noisily, she passes
Silent miles of wind-bent grasses.

Birds turn their heads as she approaches,
Stare from bushes at her blank-faced coaches.

Sheep-dogs cannot turn her course;
They slumber on with paws across.

In the farm she passes no one wakes,
But a jug in a bedroom gently shakes.

II

Dawn freshens. Her climb is done.
Down towards Glasgow she descends,
Towards the steam tugs yelping down a glade of cranes,
Towards the fields of apparatus, the furnaces
Set on the dark plane like gigantic chessmen.
All Scotland waits for her:
In dark glens, beside pale-green lochs,
Men long for news.

III

Letters of thanks, letters from banks,
Letters of joy from girl and boy,
Receipted bills and invitations
To inspect new stock or to visit relations,
And applications for situations,
And timid lovers’ declarations,
And gossip, gossip from all the nations,
News circumstantial, news financial,
Letters with holiday snaps to enlarge in,
Letters with faces scrawled on the margin,
Letters from uncles, cousins and aunts,
Letters to Scotland from the South of France,
Letters of condolence to Highlands and Lowlands,
Written on paper of every hue,
The pink, the violet, the white and the blue,
The chatty, the catty, the boring, the adoring,
The cold and official and the heart’s outpouring,
Clever, stupid, short and long,
The typed and the printed and the spelt all wrong.

IV

Thousands are still asleep,
Dreaming of terrifying monsters
Or a friendly tea beside the band in Cranston’s or Crawford’s:
Asleep in working Glasgow, asleep in well-set Edinburgh,
Asleep in granite Aberdeen,
They continue their dreams,
But shall wake soon and hope for letters,
And none will hear the postman’s knock
Without a quickening of the heart.
For who can bear to feel himself forgotten?

–>

Произведение: У. Х. Оден. Ночной Почтовый | Отзывы: 1
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Очень трудно...
Автор: mitil - 11-May-05 20:47
Очень трудно оценивать переводы. Всегда непонятно, что надо приписывать оригиналу, и в чем заслуга переводчика. Здесь мне нравится хорошая передача движения, она и в ритме и построении строфы спрятана. Это было в оригинале и удалось сохранить при переводе.

-----
Удачи! Митиль

->