Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Slav
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Slav
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Slav (105)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  23:07:08  25 Apr 2024
1. Гости-читатели: 57

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Slav
 Авторский Индекс : Slav
 Поиск : Slav - Произведения
 Поиск : Slav - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

Щеглиное гнездо
07-Jul-05 15:15
Автор: Slav   Раздел: Переводы
(из английской народной поэзии)

Джейн Билла-верзилу совсем допекла:
«Ах, Билл, разыщи ты гнездо мне щегла;
Щегленка себе завести я не прочь,
Чтоб холить-лелеять его день и ночь.»
Ей Билли ответил: «Пойдем со двора,
Весенняя в самом разгаре пора,
А в миртовой роще вечерняя мгла,
И коль он там есть, разыщу я щегла.»

Искал он прилежно, совсем сбился с ног,
Но в роще гнезда так найти и не смог;
Присели, Джейн к Биллу слегка прилегла,
И вскоре в руке уж держал он щегла!
«Гнездо я нашел! - Билл в восторге орет, -
В нем жадный птенец разевает свой рот!»
Лукавая Джейн молвит Биллу в ответ:
«Прожорливей этого птенчика нет.»

И скромно замолкла, но понял намек
Наш Билли (догадливый был паренек):
Стал пичкать беднягу, кормить, наконец,
Наевшись досыта, срыгнул тот птенец.
Тут Джейн говорит ему: «Милый мой Билл,
Щегленка ты слишком усердно кормил.
Отныне ты будешь за эту промашку
Кормить каждый день мою бедную пташку.»

____________________________________

The Goldfinch’s Nest

Fair Phillidia long jolly Roger had pressed
To get her by some means a goldfinch’s nest;
Had she but a young one, she often would say,
She’d kiss it and nurse it all night and all day.
Says Roger to Fhillidia, “Now is the time,
The evening serene, the spring is in prime.
To yon myrtle grove we’ll together repair,
And a goldfinch I’ll have, if a goldfinch be there.”

They went into the wood, but no nest could they find,
When weary with search on a bank they reclined,
When Roger with warmth fair Phillidia pressed,
And soon laid his hand on the goldfinch’s nest.
“I’ve found it, I’ve found it (in raptures he cried),
And in it a young one whose mouth opens wide.”
“It’s always a-gaping,” sly Phillidia said,
“All night and all day – the poor thing should be fed!”

The youth took the hint, and he fed the poor bird,
The maiden all hushed was, and said not a word.
He fed it and crammed it, a mischievous knave,
Till, poor little thing, it gave back what he gave.
“Dear Roger” said she, “too much have you given,
And though ‘twas in jest, I shall with you be even,
So now pray take notice, as sure as you’re born,
Again and again you must feed it ere morn.”

–>

Произведение: Щеглиное гнездо | Отзывы: 8
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Перевод, конечно, дело...
Автор: mitil - 10-Jul-05 04:47
Перевод, конечно, дело тонкое. Вам удалось соблюсти размер, ритм, в целом и содержание соответствует. Но некоторые моменты не совсем точно переведены. Вот, к примеру, эти строки, можно сказать, несколько потеряли смысл:
And soon laid his hand on the goldfinch’s nest.
“I’ve found it, I’ve found it (in raptures he cried),

И вскоре в руке уж держал он щегла!
«Гнездо я нашел! - Билл в восторге орет, -
При переводе перепутана мужская и женская символика, а обычно в народных творениях она очень точна.
-----
Удачи! Митиль

->