Р. Гариох - Дж. Белли, Жизнь человеческая

Автор: Slav (Вячеслав)


Перевод с эдинбургского диалекта;
Роберт Гариох по мотивам сонета №867 Джузеппе Белли.


Вонь девять лун, и вот родимся, липки:
творог, кефир, пеленки, ног и рук
щипки, кудряшки, маминых подруг
лобзанья и слащавые улыбки.

Потом черед приходит школьных мук:
букварь, тычки, контрольные, засыпки,
фингалы, наказанья, свинка, цыпки,
ветрянка, корь, еще какой недуг.

Затем идем работать и поститься:
долги, налоги, суд, не счесть утрат,
банкротство, старость, нищета, больница,

то летний зной, то зимний снег, то град…
И наконец, Небесная Царица!
приходит смерть; а там – пожалте в ад.

________________________________

Robert Garioch (Sutherland) The Life of Man
after Sonnet No.867 by Guiseppe Belli “La vita de l’huomo”

Nine month in the stink, syne rowed-up, dosed wi dill,
mang kisses, milk, greitan and curly locks,
harnessed, happit in babby-clouts and frocks,
in a bairn-fank pentit wi Jack and Jill.

And syne stairts aa the torment of the schuil,
the A.B.C and chulblains, pawmies, knocks,
the cackie doun the hole, a puckle poax,
rush-fever, measles or some ither ill.

Syne lairnin hou to fast and mak a levin,
the rent, the government, the presoun cell,
hospital, dyvourie, mockage and grieving,

the simmer suin, the winter snaw and hail…
And at the feenish o’t Gode bliss us, even
eftir aa thon, comes daith and, lastly, hell.



(Опубликовано 14-Jul-05)
Ссылка: http://kotlet.net/article.php?story=20050714034704110
Котлеты и Мухи: Начало  |  Автопилот: следующее!