|
Р. Гариох - Дж. Белли, Бедный вор |
|
19-Jul-05 10:15 Автор: Slav Раздел: Переводы |
|
Роберт Гариох (Сазерлэнд), «Бедный вор»;
по мотивам сонета №1026 Джузеппе Белли.
Сидеть тут день-деньской и бить баклуши,
судить: вот этот – честен, тот вон – вор;
ей-ей, не так уж трудно, монсеньор,
куда трудней – читать людские души.
Порою вор честнее, чем приспешник
тот, что ему выносит приговор;
в миг покаянья обретает вор
вид странный: полуангел–полугрешник.
Пускай я вор, и плачу от стыда,
но все ж вам прежде разобраться должно:
порок ли тут виной или нужда.
Изведать б вам, что терпит бедный люд,
а не сидеть спесиво и вельможно,
верша над нищетою скорый суд.
_____________________________
Robert Garioch (Sutherland) The Puir Thief;
After the Sonnet No. 1026 by Giuseppe Belli ‘Er povero ladro’
That’s no owre difficult a job, Monseigneur,
to sit thair and pass sentence on the folk
and say: This yin is honest, thon’s a crook.
To read the hairt wad be a greater wunner.
D’ye ken hou monie reivers hae mair honour
nor some that leastweys arenae brocht to buik?
A robber that repents has yon queer luik
about him, hauf an angel, hauf a sinner.
I am a thief, I ken, and I think shame
but still ye hae a duty to find out
if hunger or my badness is to blame.
Ye suid jalouse whit a puir man maun thole,
and no jist sit up thair, sae stecht and stout,
sentencing needy folk because they stole.
|
|
> |
|
|