Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Alex Gerd
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Роман Смирнов

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Alex Gerd
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Alex Gerd (51)
Начало
  Наблюдения (12)
По содержанию
  Лирика - всякая (5932)
  Город и Человек (389)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (297)
  Персонажи (294)
  Общество/Политика (121)
  Мистика/Философия (640)
  Юмор/Ирония (635)
  Самобичевание (102)
  Про ёжиков (58)
  Родом из Детства (338)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (298)
  Эротика (68)
  Вкусное (39)
По форме
  Циклы стихов (135)
  Восьмистишия (269)
  Сонеты (94)
  Верлибр (142)
  Японские (178)
  Хард-рок (49)
  Песни (160)
• Переводы (170)
  Контркультура (8)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (149)
  Сказки и притчи (67)
Проза
  Проза (613)
  Миниатюры (346)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (466)
  Вокруг и около стихов (86)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (33)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  06:39:00  17 Oct 2019
1. Гости-читатели: 5

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Alex Gerd
 Авторский Индекс : Alex Gerd
 Поиск : Alex Gerd - Произведения
 Поиск : Alex Gerd - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

Queen (переводы)
23-Nov-05 14:52
Автор: Alex Gerd   Раздел: Переводы
1
Bohemian Rhapsodi

Богемская Рапсодия

Авторы: Queen, Перевод: А. Герд

Это реальная жизнь,
а может быть просто фантастика,
погребённая под оползнем лжи,
и от неё малыш не спрятаться.

Прошу, открой свои глаза,
посмотри на меня и подумай:
я просто бедный парень, я,
не нуждаюсь ни в чьём сочувствии.

Меня так дёшево заполучить,
а потерять ещё легче,
моё положение то так, то сяк,
ветер дует, но мне нет дела...

Мама, я только что,
убил, я убил человека,
приставил ружьё к голове,
спустил курок, и человека нету.

А жизнь ведь только началась,
но я погиб, она пропала,
я не хотел твоих слёз, прости,
о, мама, я жалею мама...

А ты живи, ты всё равно живи,
будто ничто не имеет значения...
мне нужно вернуться туда,
в это время, в оранжевый вечер.

Слишком поздно, время пришло,
дрожь по спине, болит всё тело,
друзья прощайте, надо идти,
оставив вас, мне надо что-то делать...

Мама, а ветер всё дует,
а я не хочу умирать,
я порою желал бы вообще-то
не рождаться, чтоб так вот страдать.

Я вижу маленького человека,
скоморох, ты станцуешь фанданго?
гром и молнии, Галилео!
я очень напуган... о, мама...

Я бедный парень, меня не любят,
он бедный парень из бедной семьи,
избавьте его от уродства,
позвольте мне уйти.

- Именем Аллаха, мы!
не позволим тебе уйти!
- Пустите меня, нет, нет, нет!!!
Вельзевул дарит дьяволу мир!

Ты думаешь, что ты можешь,
швырять в меня камни, плевать в лицо,
любить на погибель, бросая???!!!
о, крошка бежим далеко!

Ничего не имеет значения,
все видят что ничего,
для меня не имеет значения,
но ветер дует всегда, всё равно...


2

Авторы: Queen Перевод: А. Герд

We Are the Champions

Мы - чемпионы!


Я выплатил тысячу раз,
всё то, что с меня причиталось,
я преступления не совершал,
но всё же понёс наказание.

Я допустил ошибки,
и в лицо получил горсть песка,
но всё же сумел, я выстоял,
мы - чемпионы! друзья!

Мы будем всё также бороться,
до самого конца,
мы чемпионы мира,
и нет проигравших, о, да!

Я уже вроде раскланялся,
но опять вызывают на бис,
вы принесли мне богатство и славу,
вместе с тем и нелёгкую жизнь.

Я благодарен вам очень,
пусть это нелёгкий круиз,
я бросил миру этот вызов,
и проигравшим мне не быть.


3

Авторы: Queen Перевод: А. Герд

Innuendo
Инсинуация


Пока солнце висит в синем небе
и есть в пустыне песок,
пока есть ветер, звёзды на свете
и радуги немыслимый восход,
пока рушатся горы блаженно,
не потеряем узел троп,
мы будем держаться и время,
прожигать будем просто в расход.

Пока живем, различая расу,
цвет кожи и веру других,
пока в нас бушуют и глупость, и жадность,
пока мы с верой смотрим ввысь,
немыслеем, религией фальшивой,
мы будем просто жить
и той тропы держаться,
пока конец не поглотит.

Преодолев грусть и всё наше величие,
инсинуацию мне прости,
и будь всем тем, кем ты захочешь,
свободным будь, того в себе расти,
в кого ты превратиться хочешь,
всегда в движении будь и захвати,
своё ты эго,
мир чтоб был твоим.

О, если боже всё же есть,
или ещё какой судья в природе,
и есть ответы на вопрос,
ты покажись всевышний всё же,
разрушь все страхи и сними
с себя ты маску, боже,
мы будем улыбаться, и тропы
держаться будем той же.








4
Авторы: Queen Перевод: А. Герд
Я слегка схожу с ума
I`m Going Slightly Mad

Когда температура внешняя выше,
и смысл так ясен вокруг,
тогда рядом танцуют нарциссы
их тысяча одна, мой друг.

Они хотят что - то сказать,
но у тебя не хватает винтиков,
ты плохо чувствуешь себя
и не улавливаешь ход своих мыслей.

И это всё же случилось,
я всё же схожу с ума
и это, в конце - концов, сбылось,
дорогуша... о, да... о, да...

Я недостающая карта в колоде
и до крушения одна волна,
я не простая монетка,
но я не первый, как тогда.

Меня лихорадит на суше,
банановым деревом к морю стремлюсь,
этот чайник выкипает, дорогуша
и одной лишь спицей я вяжу.

Клубок распутывается быстро,
на трёх колёсах езжу я,
случилось то, чего вы добились -
сегодня я сошёл с ума.

5

Авторы: Queen, Перевод: А. Герд

The Show Must Go On
Шоу должно продолжаться


Пустые места, лишь для них мы живём,
что оставлено, знаем причину,
вновь и вновь задаётся вопрос:
знает ли кто, что он ищет?

Очередной придёт герой,
за занавесом в пантомиме,
он преступление совершит,
но не уйдёт из зала зритель.

Продолжаться должно это шоу,
и пускай моё сердце разбито,
осыпается грим, но жива,
на лице остаётся улыбка.

И чтобы со мной не случилось,
есть волшебник случайных удач,
и опять слышу тот же вопрос я:
для чего мы живём? кто узнал?

Теперь я стал душевнее, быть может,
жду превращения, снаружи брезжит свет,
внутри во тьме я ожидаю чуда,
и жажду на свободу улететь.

Моя душа как бабочка ярка,
пусть сказки прошлого изменятся слегка,
но не умрут, а я,
могу теперь летать, друзья!

Пусть продолжается шоу,
я встречу его с улыбкой,
я буду на высоте,
я буду первым в этом клипе.

Я всласть любил, я заплатил,
не спасовал в печали,
звенит звонок, дан первый акт,
шоу продолжается пускай же...




6
Queen


Дни нашей жизни

THESE ARE THE DAYS OF OUR LIVES

Автор: Роджер Тейлор
Перевод: А. Герд
На эту песню 30 мая 1991 года изнурённый тяжёлой болезнью Фредди Меркьюри снял свой последний видеоклип, в конце клипа он произнёс: «Я продолжаю любить тебя» многие считают, что таким образом он попрощался со всеми своими поклонниками…очень трогательное и драматичное видео…


Иногда у меня возникает чувство,
будто я вернулся в прежние деньки,
когда мы молоды так были,
когда мы были детьми.

Всё казалось таким совершенным,
ну, ты понимаешь меня,
дни были бесконечны,
жизнь была безумна и легка.

Солнце всегда светило,
всё в недавнем прошлом, хотя,
я в этом слегка не уверен,
вся жизнь это шоу для меня.

То были дни нашей жизни,
было мало плохого тогда,
те дни прошли, но одно ещё верно:
я продолжаю любить тебя.

Перевести назад не сможешь,
ты стрелки часов,
время вернуть, досадно, не так ли?
"Американских горок" мне не хватает порой.…

Когда то жизнь была лишь игрой…
нет смысла думать о прожитом,
расслабься и детей благодари,
всё как в недавнем прошлом…

Лучше бездельничать, плыть по течению,
ведь это дни нашей жизни с тобой,
они пролетели так же быстро,
как и время пролетело само.

Теперь эти дни прошли,
но кое-что осталось,
смотря на прожитую жизнь,
осознаю: нет перемен, всё безвозвратно.

То были дни нашей жизни,
было мало плохого тогда,
те дни прошли, но одно ещё верно:
я продолжаю любить тебя…

я продолжаю любить тебя…





7

Авторы: Queen, Перевод: А. Герд

Разновидность магии
IThS A KIND OF MAGIC


Это разновидность магии,
душа одна, награда и мечта,
отблеск золотой грядущего,
и луч света один навсегда.

Это разновидность магии,
колокольчик в разуме твоём,
бросает вызов неизбежности -
необратимости времён.

Ожидание кажется вечностью,
утро ж вечера мудреней,
это и есть разновидность магии,
неповторимая как свет твоих очей.

То самое это безумие,
что длится уж тысячу лет,
и пылает во мне гармонией,
вскоре кончится этот разбег.

Это разновидность магии,
не победит её никто,
Это разновидность магии,
Волшебство, волшебство, волшебство…


8
Freddie Mercury & Montserrat Caballe

Barcelona
Барселона


Авторы: Freddie Mercury & Mike Moran
Перевод: А. Герд

Виват, Барселона виват!
сон мне опять приснился,
нас было там двое, лишь ты и я,
а впрочем, лишь ты царица.

Хотел я увидеть весь мир,
и интуиция мне подсказала,
моё вдохновение, мой ориентир
и сон этот начал сбываться.

Мне ветер о тебе лишь говорил,
и звон колоколов, он звал нас за собою,
навеки вдохновляя нас,
пусть этот сон не кончится, не смолкнет.


Барселона! И первая встреча,
как я могу забыть,
ту нежную, волшебную минуту,
когда пришла ты чтоб меня пленить.


Звучала музыка и сблизила нас,
и если богу угодно,
мы встретимся с тобою опять
когда-нибудь, о, Барселона.

Пусть зарождаются песни,
и пусть зазвучат они,
голоса пусть поют в этом мире
и рождается чувство любви.

Иди ко мне и запоём,
пой! И мы возродимся,
Почувствуем жизнь, пробудим,
мы нашу жизнь и сотрясём всевышних.


Барселона! Какой небосвод!
Она как бриллиант на солнце,
я чайкой белою летать,
над нею буду долго.

Барселона! Колокола!
Звучат, зовут нас снова!
Барселона! Свои врата,
открой все миру и богу.

И мы останемся друзьями на всю жизнь,
если богу это угодно,
Виват Барселона, Виват!
Барселона! Барселона! Барселона!



9

Freddie Mercury (The Platters)
The Great Pretender

Великий притворщик

Автор: Бак Рэм.
Перевод: А. Герд.



О да, я великий притворщик
притворяюсь, что всё хорошо,
я делаю это часто,
ты не видишь, но я одинок.

О да, я великий притворщик,
блуждающий в мире своём,
мне стыдно, но я был честен
и сегодня ты не со мной.

И эта искренность обмана,
слишком наиграна, да!
но мне не скрыть порывы сердца,
кричащего всегда.

О да, я великий притворщик,
я весёлый смеющийся шут,
сердце ношу как корону,
я другой, но я всё ещё тут.

Притворяюсь что ты ещё рядом,
это слишком наигранно, пусть,
сердце ношу как корону,
и не могу я сердце обмануть.

10
Freddie Mercury

Living on My Own
ЖИВЯ БЕЗ НИКОГО

Автор: Freddie Mercury
Перевод: А. Герд


Порой я чувствую, вот, вот я закричу,
Мне не куда пойти, досуг мой скучен очень,
И мне становится так одиноко тогда,
живя без никого мне плохо.

Порой я чувствую: уж очень я фриволен,
и все проблемы давят на меня,
я становлюсь безумным, ослеплённым,
живя так одиноко, без тебя.

И нет ни капли времени,
мне дурака валять,
мне одиноко, одиноко,
хорошее всё же, должно настать.

Порой я чувствую: никто не остановит,
привык я в облаках витать,
и в мире сказки нелегко мне,
быть одиноким, без тебя…


11

Freddie Mercury

По воле небес
Made in Heaven
Автор: Freddie Mercury
Перевод: А. Герд.

Не упускаю свой шанс в судьбе,
И роль в ней свою играю,
Люблю всем сердцем и живу
Я с тягостным воспоминанием,
По воле небес это всё,
Предначертано было сначала.

Мне говорят: " не уж то ты не понимаешь?"
Я знаю все, правда, всё,
И всё давно уже решилось,
В глубокой тайне сердца моего.

Я вынужден, мой друг, учиться,
Платить по нелепым счетам,
Мою душу выворачивает на изнанку,
Я жду перспектив, и я вижу их мало пока,
По воле небес, всем всё ясно,
По воле небес - это, да!

И все говорят: «не уж то не понимаешь,
Так было предопределенно»
И все говорят: «конечно,
Чему быть не миновать всё равно» .

Когда наступает ненастье,
На то есть воля небес,
Когда солнце разверзает тучи -
Я хочу, чтоб так было сто лет,
Я хочу, чтоб это было вечно,
По воле, по воле небес.

Я исполняю свою роль в истории,
Страдая, всё переношу,
И делу отдаюсь я всей душою
По воле небес, я люблю…

Мне все говорят: "жди, увидишь,
Так было предопределенно
И это действительно очевидно"
Все говорят мне одно,
Да, решено всё давно уж,
Предначертано звёздами всё!


12

Radio Ga Ga

Радио Га Га
Queen

Перевод: А. Герд

Бывало, сидел я один
и созерцал твой свет,
друг золотой и единственный,
моих подростковых ночей
и всё что мне нужно было,
узнать из событий дней,
я слышал по радио, радио,-
давало ты шанс звёздам тем.

В войнах миров атакованных Марсом,
ты заставляло смеяться и плакать,
ты давало высокий полёт-
радио прошлых звёзд.

Ты всё же не становись,
всего лишь фоновым звоном,
и чем то несерьёзным для
мальчишек и девчонок,
которым на всё наплевать,
которые не знают тебя вовсе,
потом они плачут, что тебя нет…
Была твоя власть надо мною…
ты властвовало на земле,
ещё пробьёт твоё время снова…


Всё что мы слышим-
радио га-га,
радио гу-гу,
радио ма-га,
всё чем мы дышим-
радио га-га,
радио бла-бла,
что новенького в этот раз?
Мы продолжаем любить тебя…

Мы смотрим шоу, мы смотрим звезд,
По видео часами напролет,
И нам не трудно распознать,
Новее музыка из года в год.

Будем, надеется старый друг,
что ты никогда не исчезнешь,
мы зависим целиком от тебя,
как от всего хорошего, мы в тебя верим,
так будь поблизости всегда,
мы будем скучать без тебя
устав от этих миражей…
было время, ты обладало нами,
ещё пробьёт твой звёздный час,
радио гу-гу, радио га-га…
всё что мы слышим сейчас…

13

Freddie Mercury & Montserrat Caballe

The Golden Boy

Золотой юноша



Авторы: Фредди Меркьюри, Майк Моран, Тим Райс.
Перевод: А. Герд.

Юноша так умел петь,
так проникновенно!
он двигался изящно и легко
и видел он дорогу в ярком свете,
не сомневался ни на миг
и покорял свои высоты
и зритель юношу боготворил,
он был творцом, великим, громким…

У девушки было сердце из камня,
её корыстные и жадные желания,
скрывала маска доброты
и юноше себя отдала за цветы,
за то, что был известен, популярен,
за славу, за богатства и мечты,
уверенная в том, что он
лишь тот, кто нужен ей, и он ей пел в тиши:

Люблю тебя за молчаливость,
Люблю тебя за твой покой,
Мне мир, спокойствие, приносят облегчение,
мне в душу проникают, овладев всем мной.

Люблю тебя за страсть твою,
и за огонь желаний пылких
и я сгораю в пламени своём…
«любви» - не смею слово выдать.

Он так взлетел, он был неотразим,
он объяснил всё это просто:
что выстрадал своё он мастерство,
без мыслей о богатстве несерьёзном,
награда - то что, его труд,
замечен и любим, ему не надо больше.

Он правду, правду говорил,
любую почесть принимал он с безразличием,
тем самым будто отвращение проявлял,
он сам поверил, что такой отличник,
как в комплиментах, даже лучше он,
а девушка, зачем пришла, забыла.




В конце концов, они расстались,
она пожалела, что нет у неё,
прежнего каменного сердца,
такого же циничного как он,
став лучше - всё сделала хуже,
слова звучавшие давно,
безликим эхом зазвучали
став бедствием для юноши и для неё…



14

I Want To Break Free

Я хочу быть свободным

Авторы: «Queen» Перевод: А. Герд

Я хочу быть свободным,
Освободиться от твоей лжи,
Ты слишком самодовольна,
Но не могу я без тебя прожить.
О, видит бог, я хочу быть свободным.
Так должно быть, пойми, пойми….

Я влюбился, впервые влюбился,
И это настоящее, да,
О, видит бог, я влюбился, влюбился,
И это навсегда.

Странно, но это правда –
Я не могу противиться любви,
Но мне нужна уверенность в этом,
Когда я выйду из-за двери,
Я хочу быть свободным, детка,
О, я хочу быть свободным, пойми…

Но жизнь по-прежнему продолжается,
Я не могу жить без тебя,
Я не хочу привыкать к жизни,
Где я один, ты далека,
О, видит бог, я хочу быть свободным,
Я хочу быть свободным всегда.




15

In My Defence
В свою защиту


Авторы: Dave Clark, David Soames, Jeff Daniels

Перевод: А. Герд

В свою защиту, что ещё сказать?
Все ошибки мы встретим смело,
Нелегко и не знаешь с чего начать,
Мир, любимый на части разрезан.

Я лишь певец, исполняющий песню,
Для справедливости, что могу дать?
Я лишь певец, я мелодий кудесник,
Пойман я, след мечты уж погас.

В свою защиту, что ещё сказать?
Любовь убиваем – наш выбор,
Не смотрим мы правде в лицо,
Мы не слышим её и не видим,
А любовь, словно песня живёт,
А потом потихонечку гибнет.

О, силы небесные как мне быть?
Мы живём или умираем?
О, боже, боже помоги,
Помоги мне, пожалуйста, боже…



16

A Winter's Tale

Зимняя сказка

Авторы: Queen

Перевод: А. Герд

Это последняя песня спетая умирающим
Фредди Меркьюри в ноябре 1991 года
на берегу озера в Монтрё

Приходит зима, небеса
Сияют алым светом,
Парят в них чайки, по воде
Плывёт прекрасный лебедь,
Дымятся трубы, может мне
всё снится только это? ...

Ночь надевает свой покров,
Серебрится луна подруга,
Мечтают дети, фантазий холсты,
Рядом взрослые, молча, без чувства,
Какое прекрасное чувство внутри…
Может снится мне это…послушай…

Так всё спокойно и мирно,
блаженство охватило меня,
Волшебство проникает в мир мой
И весь свет у меня в руках.

Уютная беседа у камина
И разговоры обо всём,
Слышен отзвук счастливого смеха,
Дождь ложится ко мне на лицо,
И что для ребёнка мечта лишь,
Для взрослого вера и боль.

Всё это мой друг так прекрасно,
В небе чудесный пейзаж,
Горы взмывают к верху,
От восторга девчонки визжат,
Мой мир золотистый кружится,
Невероятно, о, да…

Кружится, кружится, кружится,
Моя голова, голова,
Может мне это снится…
О, это блаженство, да….

17
Freddie Mercury & Montserrat Caballe


How Can I Go On

Как мне дальше жить

Авторы: Freddie Mercury,
Mike Moran, David Richards
Перевод: А. Герд

С этой песней Фредди Меркьюри
8 октября 1988 года в последний раз
выступил перед публикой…

Лишь только если море будет,
Однажды всё опреснено,
Меня получиться низвергнуть с пьедестала
Я буду, слаб, прольётся моя кровь,
Но если и ты вдруг покинешь меня,
Ничто не спасет, не поможёт,
Никто не услышит мольбу мою,
Никто не проявит заботу.

Как мне дальше жить,
День за днём,
Кто сделает сильным,
Меня во всём,
Где избежать опасности,
Где я найду свой дом,
В огромнейшем мире печали,
Но мне не забыть тот сон,
Который видели мы,
Его нет и его не найти,
Ну, как мне дальше жить?

Порою в темноте
От страха вся дрожу
И когда пугают меня люди…
Я так боюсь толпу…
Найдётся ль тот, кто меня утешит?
Боже услышь мольбу,
Господи, прояви заботу,
Ну, как мне дальше жить…


18

Who Wants To Live Forever
Кто хочет жить вечно

Авторы: Queen
Перевод: А. Герд

Нет, для нас времени, нет пространства,
Что строит наши мечты,
а потом ускользает внезапно…
Кто хочет здесь вечность прожить?

Кто хочет жить вечно…
Кто хочет жить вечно?
Нет шанса у нас,
Всё решено сейчас,
Есть в мире прекрасный миг,
что не для нас…

Кто смеет любить вечно,
Когда любви суждено умереть…
Но прикоснись к моим слезам губами,
Пальцами мир мой согрей,
И мы сможем обладать вечностью,
Вечно любить и над миром лететь…

Вечно - это сегодня,
Кто хочет вечно, всегда?
Кто, не смотря на сегодня,
Ждёт вечности всегда?



19
Bijou
Драгоценность

Авторы: Queen
Перевод: А. Герд


Ты и меня делаешь выдающимся,
И ты со мною согласись,
Давай отдохнём и растратим,
Вместе друг с другом жизнь.

Отдохнём этим днём вдвоём,
Друг с другом, любовь наша вечность,
Навсегда – да – навсегда
Моя драгоценность…


20
Too_Much_Love_Will_Kill_You


Слишком много любви убьёт тебя

Авторы: Queen
Перевод: А. Герд

Я превратился в обломки былого мужчины,
Я пролил море горькое слёз,
До дома бескрайние мили,
И я так одинок…


Слишком много я пролил слёз,
Так долго одиночество длится,
И правду не сказал никто,
О взрослой жизни и о битвах,
С измученным и сердцем и умом
Я пытался найти, но без смысла,
В чём я не прав,
и где моя ошибка.

Любви слишком много убьёт тебя,
Если ты не соберёшься с умом,
Разрыв позади меж любовью,
И ты теряешь всё,
Ты не прочёл простые знаки
Тебя каждый раз убивает любовь…

Я теперь только призрак былого мужчины,
И, кажется, исхода нет,
Я приносил золотое сияние,
Я приносил тебе солнечный свет,
Теперь лишь разочарования…
Но побудь на мгновение мной
И ты поймёшь, что выбор однозначен,
Нет смысла… Лишь обрыв пустой…

Слишком много любви убивает,
Как ничто другое на земле,
Это отнимает силу,
Заставляя в преклоненьях петь,
И боль эта сводит с ума
Ты жертва своего же преступления,
Слишком много любви убивает тебя,
Каждый раз на восходе, в день, в вечер…

Любви слишком много убьёт тебя,
Я сделаю жизнь твою ложью,
Да, слишком много любви убивает тебя,
Не понимаешь, так зачем же,
Ты отдал жизнь, а с нею белый свет…
Всё возвращается мгновенно,
Слишком много любви убивает тебя
В конце концов, это верно…

–>

Произведение: Queen (переводы) | Отзывы: 2
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: Марго Зингер - 23-Nov-05 14:53
Классика жива, классика живет, классика будет жить!))

-> 

Какое прекрасное чувство внутри…
Автор: *ai - 05-Aug-10 00:16
Эта музыка...
Эти стихи

и Ваши переводы, еще и еще раз возвращают меня к простой, но очень болезненной мысли, что мы не просто живем в мире сна недоговренностей, мы знаем это и продолжаем спать..
Спать под себя, в свой круг - про и контра..а в это время, где то кричат чайки..
Апельсин солнца боится смотреть на горящую землю..
а мы все считаем, сколько мелочи осталось в наших карманах..и пробуем нести воду в решете, когда горит лес..
Наши слова перестают быть слышимыми и мы молчим разговаривая, и говорим больше молча, потому что, слово устало от фальшивых и пустых наполнителей, похожих на муляж..или синтетическую вату в подушках..
Живое слово не убивает время, оно его ведёт за руку..Поэтому вечно то, что перечитывают,а не торопятся читать..

Спасибо за переводы..Я ..всегда слушал их с особым ощущением правды, которая не нуждается в доказательствах и даже вере, а только в любви..

Спасибо еще раз..

И Им и Вам, Алекс..за ..возвращение в не сон..И всё таки главное не в словах, а после них. В тишине..

Ночь надевает свой покров,
Серебрится луна подруга,
Мечтают дети, фантазий холсты,
Рядом взрослые, молча, без чувства,
Какое прекрасное чувство внутри…
Может снится мне это…послушай…



-----

А и ладно... И Вам всего))

->