|
Катулл [39], "Игнатий, благо зубы дурня белы..." |
|
24-Feb-06 12:41 Автор: Slav Раздел: Переводы |
|
Игнатий, благо зубы дурня белы,
их скалит где ни попадя. В суде он,
пока защитник жмет слезу усердно,
их скалит; на поминках, сидя подле
старухи в горе, схоронившей сына,
их скалит; место, время – все до фени,
знай, лыбится себе. Манеру эту,
чтоб не сказать – болезнь, я мню вульгарной.
Друг мой Игнатий, знай, что даже если б
ты римлянином был, иль сабинянцем,
умбрийским жмотом, иль этруском жирным,
иль даже ланувийцем кривозубым,
или веронцем, земляком, – короче,
будь ты из тех, кто рот водой полощет
проточною, то и тогда б остались
дурацкими дурацкие ухмылки;
но ты - испанец, а в земле испанской
вы ссыте по ночам в горшки, чтоб утром
надраить зубы и больные десны:
итак, чем ты сверкаешь белоснежней,
тем очевидней, сколько ссак ты выпил.
______________________
Catullus – 39
Egnatius, quod candidos habet dentes,
renidet usque quaque. si ad rei uentum est
subselium, cum orator excitat fletum,
renidet ille; si ad pii rogum fili
lugetur, orba cum flet unicum mater,
renidet ille. quidquid est, ubicumque est,
quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum,
neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum.
quare monendum est [te] mihi, bone Egnati.
si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs
aut parcus Vumber aut obesus Etruscus
aut Lanuuinus ater atque dentatus
aut Transpadanus, ut meos quoque attingam,
aut quilubet, qui puriter lauit dentes,
tamen renidere usque quaque te nollem:
nam risu inepto res ineptior nulla est.
nunc Celtiber [es]: Celtiberia in terra,
quod quisque minxit, hoc sibi solet mane
dentem atque russam defricare gingiuam,
ut, quo iste uester expolitior dens est,
hoc te amplius bibisse praedicet loti.
|
|
> |
|
Автор: Tatjana - 24-Feb-06 12:41 |
(подпись) -> |
|
Автор: Tatjana - 24-Feb-06 13:50 |
вести о точности перевода с латыни по меньшей мере будет забавно...:-))
трудно возразить без аргументов, но по логике перевода зубы и дёсны натирали мочой, а не глотали её (аналогично нынешнему применению зубной пасты).
Вполне согласна, что поступит возражение переводчика, что никто и не настаивает на буквальном понимании глагола "выпить". В конце концов, ежели жидкость оказывается во рту, то хочешь не хочешь, но часть её всё ж таки проникнет в гортань.
Интересно, что и в 60-х годах до НЭ некоторые дурные привычки отождествляли с принадлежностью к определенной национальности. Особенно странно нам, восхвалителям европейского демократизма, недовольство сына Вероны сыном Мадрида.
"О, времена, о, нравы!"
"Ничто не ново под Луной!"
et cetera...:-))
"будь ты из тех, кто рот водой полощет
проточною, то и тогда б остались
дурацкими дурацкие ухмылки;
но ты - испанец"
при этом досталось и всем употребителям проточной же воды... логика железная, но непонятная...:-))
Перевод, насколько я могу судить по тому, что читала в классических переводах, вполне отражает дух некоторой напыщенности литературного языка, свойственной тому времени. Хотя приверженность называть вещи своими именами вносит некоторое оживление в назидательность речей великих!...:-))
В общем прошу считать отзыв положительным (уточняю в виду слишком большого количества слов около и вокруг)...;-))
-----
с уважением и интересом,
Татьяна-> |
|
Автор: Марго Зингер - 25-Feb-06 01:30 |
Какая прелесь. Какое наслаждение испытываю я, читая товарища Катулла. Большое вам, друг мой, человеческое спасибо!)
ЗЫ Доисламские поэты классные ребята, они были умны, поэтичны, словоблудливы и кочевали по пустыне с не очень дружелюбными намерениями относительно собственных сотоварищей. Поэзии научились сидя в седле, ибо попрыгивая на ходу, уловили ритмику слова:)) А когда перестали кочевать, но каждый уважающий араб был склонен к стихосложению и ежегодно в г.Указ собирались на ярмарку и устраивали состязания поэтов. Импровизации в стиле касыды. Тока переводить их временами жутко. У них ровно 33 слова посвящено видам и состояниями верблюда и 49, кажецца, эпитетов песку пустыни, все 49 по нашему - песок и все, а они улавливают нюансы его состояния))) -> |
|
Автор: Slav - 26-Feb-06 18:59 |
Алена... это прямо как-то... не знаю... - СЛИШКОМ! (Вот ведь черт! Что ни скажи, получится - кокетничаю, а я кокетничать не хочу. Спасибо. Лично мне кажется что не всё ТАК уж плохо. )) -> |
|
|
|