Сказка о драконе Ириске
(Вольное переложение из Огдена Нэша*)
Белинда жила в белом доме. Под крышей
С ней – черный котенок и белая мышка,
С дворняжкою желтой и красным фургоном,
И – честно-пречестно – домашним драконом.
Котенка она называла Чернилка,
А белую-белую мышку – Белилка,
Прозвала дворняжку Горчицей английской.
Дракон же был трусом и звался Ириской*.
Дракон был с большими, как копья, зубами,
С торчащими кверху спинными шипами,
С когтями на пальцах острей, чем ножи.
Но, шорох услышав, - от страха дрожит.
Белинда смелее медведя была.
Горчица с Белилкой пугали быка.
Чернилка гонялся за тигром по веткам.
Ириска ж просился в надежную клетку.
Белинда дразнила его Ланцелотом,
Собака с котом – смельчаком Дон Кихотом.
Глумливо смеялись Белилка с фургоном
Над – честно-пречестно – трусливым драконом.
От громкого смеха трещал потолок
И с полки на кухне свалился горшок,
Когда захотел огнедышащий детка
Быть спрятанным срочно в надежную клетку.
Но шум за дверями послышался вдруг.
Тревожно друзья оглядевшись вокруг,
Заметили сразу – не вру я, ребята, -
Кого бы вы думали? Точно – пирата!
Держал пистолеты в обеих руках,
Нога-деревяшка и кольца в ушах,
Кинжал между сжатыми крепко зубами,
С горящими черною злобой глазами.
«О, ужас!» - разумно сказала Белинда.
Котенка немедленно стало невидно.
Дворняжка умчалась куда-то вприпрыжку.
Под пол стратегически юркнула мышка.
И только дракоша, как трактор хрипя,
Пошел на пирата что грач на червя.
Он огненной брызжет из пасти слюной,
И стук от шагов – словно молота бой.
Пират, удивленно взглянув на дракона,
Глотнув из флакона гаванского рома,
И сделав два выстрела из пистолета,
В пылающей пасти исчез, как котлета.
Все тут же забыли о съеденном госте.
От ласок скрипели дракошины кости,
Когда обнимали Ириску Чернилка
Белинда, Горчица, и мышка Белилка.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Все в том же Белиндином доме – под крышей
Все те же котенок и белая мышка,
Все с той же дворняжкой и тем же фургоном,
И – честно-пречестно – все с тем же драконом.
Все так же Белинда умна и смела,
Горчица с Белилкой пугают быка.
Чернилка без устали скачет по веткам.
Ириска все так же скрывается в клетке.
________________________________________
* Оригинал можно найти по одной из следующих ссылок:
http://www.eecs.harvard.edu/~keith/poems/Custard.html
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1673.html
http://www.westegg.com/nash/custard-dragon.html
По вполне понятным причинам, перевод такой вот детской песенки-баллады не может быть точнее, чем, например, «Винни Пух» в переложении Заходера. Отсебятина переводчика начинается с имен. Например, в оригинале дракона зовут Custard. Custard – специальный вид заварного крема – очень важная часть многих сладких блюд в англо-язычных странах. По-русски аналогичного однословного понятия нет. Но ведь не называть же дракона Кремом?
(Опубликовано 03-Apr-06) Отзывы: 19
Ссылка: http://kotlet.net/article.php?story=20060403081032597
Котлеты и Мухи: Начало | Автопилот: следующее!