|
* * * (Все девять муз...) |
|
22-Oct-06 03:11 Автор: Геннадий Казакевич Раздел: Сонеты |
|
(Из Филиппа Сиднея. Вольный пересказ со староанглийского)
Все девять муз пускай нужны другим,
Чтобы, себя вообразив Пиндаром,
Достигнуть поэтических вершин,
Варя из стоп словесные нектары.
Пускай иной сияет гордо в славе,
Сумев сказать про старые проблемы,
По-новому вставляя в строчку слово,
Играя формой, рифмой и размером.
А мне хватает музы лишь одной.
О ней строфу слагаю за строфой,
И, обходясь без творческой свободы,
В твои глаза, любимая, смотрю
И, как художник летнюю зарю,
Копирую творение природы.
|
|
> |
|
Автор: Марго Зингер - 22-Oct-06 03:13 |
Удачный перевод, хорошо читается и чужеземное изящество слога сохранилось. Только вот форма"варя" в начале строки чуток неблагозвуной кажется. -> |
|
Автор: Марина Мануйлова - 20-Nov-06 21:45 |
А, может, вообще уйти от деепричастия?
Например:
Достигнув поэтических вершин,
Настаивать словесные нектары.
Очень понравилось.Спасибо!
-----
Жизнь и Смерть чередуя, миром правит Любовь!-> |
|
|
|