|
Без имени |
|
14-Jan-07 05:19 Автор: mitil Раздел: Переводы |
|
Marlon L. Fick
[Untitled]
I will be with you,
a common thing you use everyday,
a brush, a necklace,
the favorite stone you hold in you hand
when you are afraid.
I can’t be more than this
and I’ve gone deaf to the world
like an old man whose thoughts
are the white birds asleep in the stones of cathedrals,
like the emptiness inside them.
***
Я буду c тобой,
буду всем, чего ты коснешься,
гребнем для волос, или ожерельем,
гладким камнем лягу в ладонь,
когда ты испугаешься.
Это все, что я могу.
ведь я стал глух к этому миру,
как старик, чьи мысли
белыми птицами спят в камнях соборов.
Как пустота внутри них.
|
|
> |
|
Автор: Марго Зингер - 14-Jan-07 05:19 |
(подпись) -> |
|
Автор: Марго Зингер - 14-Jan-07 05:33 |
Митиль,чувствую себя серостью, ибо первый раз встречаю этого замечательного автора. Как он звучит в русском варианте и переводился ли ранее?
-----
Бумага не краснеет-> |
|
Автор: Xallas - 14-Jan-07 08:13 |
немного ломает мои представления о поэтике, наверное потому что у меня их нет( -> |
|
Автор: kostya83 - 14-Jan-07 10:05 |
Я, видимо, не в теме...
-----
kostya83-> |
|
Автор: inok - 15-Jan-07 00:38 |
или это уже не первый опыт перевода?
Мне понравилось, что перевод не подгонялся стилизацией под русскоязычные каноны. Такое необычное ощущение, стихов в стихах))
-----
Я остался ребёнком,
Дураком взрослой жизни-> |
|
|
|