|
* * * (За красоту я умерла... ) |
|
30-Apr-07 05:20 Автор: Геннадий Казакевич Раздел: Персонажи |
|
(Из Эмилии Дикинсон)
За красоту я умерла
И вот – лежу во тьме.
Того, кто рядом, скрыла мгла
За правду на Земле.
Спросил он ласково: «За что?» -
«За красоту. А ты?» -
«За правду – мы с тобой одно –
Красивы и честны»....
И так беседовали мы
До той поры, пока
Мхом не покрылись наши рты
На долгие века.
_____________________________
Для тех, кого интересует оригинальный текст:
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
|
|
> |
|
Автор: mitil - 30-Apr-07 05:20 |
(подпись) -> |
|
Автор: Геннадий Казакевич - 02-May-07 19:10 |
правил сайта, показывая для сравнения еще три известных в сети попытки перевода этого шедевра Эмили Дикинсон:
Я умерла за Красоту -
Она была мой хлеб.
А он за Истину погиб,
Его - соседний склеп.
И он спросил: "Тебя за что?"
И, выслушав ответ,
Приятно - он сказал, - когда
Подельник - твой сосед.
И мы беседовали с ним
О жизни, о делах,
Пока не вырос дикий мох
На наших именах.
Перевод Якова Фельдмана
http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Dickinson.htm#ided
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.
"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".
Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.
Перевод А. Гаврилова
lib.ru
С точкм зрения искуства перевода этот, на мой взгляд, - самый качественный:
Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой -
Погиб за Правду он.
"За что, - спросил, - ты умерла?"
"За Красоту". - "А я -
За Правду. Но они - в родстве -
Мы, стало быть, друзья!"
Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь - не зная сна -
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.
Пер. Анатолия Кудрявицкого, 2001
lib.ru
Есть еще по крайней мере один, но он ниже всяких стандартов.
-----
Gennadi K
* * *
NEMINE DISSENTIENTE-> |
|
Автор: mitil - 03-May-07 20:58 |
Хорошо, Гена, но мне твой перевод, пожалуй, больше нравится :-).
-----
Удачи! Митиль-> |
|
|
|