Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Геннадий Казакевич
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Старый Брюзга

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Персонажи
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Геннадий Казакевич
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Геннадий Казакевич (154)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
• Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
  Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  02:17:02  29 Mar 2024
1. Гости-читатели: 49

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Геннадий Казакевич
 Авторский Индекс : Геннадий Казакевич
 Поиск : Геннадий Казакевич - Произведения
 Поиск : Геннадий Казакевич - Отзывы
 Поиск : Раздел : Персонажи

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

* * * (За красоту я умерла... )
30-Apr-07 05:20
Автор: Геннадий Казакевич   Раздел: Персонажи
(Из Эмилии Дикинсон)

За красоту я умерла
И вот – лежу во тьме.
Того, кто рядом, скрыла мгла
За правду на Земле.

Спросил он ласково: «За что?» -
«За красоту. А ты?» -
«За правду – мы с тобой одно –
Красивы и честны»....

И так беседовали мы
До той поры, пока
Мхом не покрылись наши рты
На долгие века.




_____________________________

Для тех, кого интересует оригинальный текст:


I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth,—the two are one;
We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

–>

Произведение: * * * (За красоту я умерла... ) | Отзывы: 6
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: mitil - 30-Apr-07 05:20
(подпись)

-> 

Я думаю, что не нарушаю
Автор: Геннадий Казакевич - 02-May-07 19:10
правил сайта, показывая для сравнения еще три известных в сети попытки перевода этого шедевра Эмили Дикинсон:

Я умерла за Красоту -
Она была мой хлеб.
А он за Истину погиб,
Его - соседний склеп.

И он спросил: "Тебя за что?"
И, выслушав ответ,
Приятно - он сказал, - когда
Подельник - твой сосед.

И мы беседовали с ним
О жизни, о делах,
Пока не вырос дикий мох
На наших именах.

Перевод Якова Фельдмана

http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Dickinson.htm#ided



Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.

Перевод А. Гаврилова
lib.ru


С точкм зрения искуства перевода этот, на мой взгляд, - самый качественный:


Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой -
Погиб за Правду он.

"За что, - спросил, - ты умерла?"
"За Красоту". - "А я -
За Правду. Но они - в родстве -
Мы, стало быть, друзья!"

Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь - не зная сна -
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.

Пер. Анатолия Кудрявицкого, 2001
lib.ru

Есть еще по крайней мере один, но он ниже всяких стандартов.

-----
Gennadi K
* * *
NEMINE DISSENTIENTE

-> 

Хорошо, Гена, но...
Автор: mitil - 03-May-07 20:58
Хорошо, Гена, но мне твой перевод, пожалуй, больше нравится :-).

-----
Удачи! Митиль

->