|
Условия человеческого существования на Брайтон-Бич (Дональд Лев) |
|
12-Jun-07 22:36 Автор: Семён Беньяминов Раздел: Переводы |
|
(перевод с английского)
Куда подевалась солонка?
Кто унёс её?
И очищенная луковица -
ещё вчера она была на этом столе -
тоже таинственно исчезла.
И занавески на этом окне,
которые так грациозно передвигались.
И кувшин из Мексики,
который стоял на своём обычном месте,
на книжной полке -
не мог же я пройти мимо и не заметить его.
Что случилось
с моим организованным беспорядком?
Что тут творится и почему?
Здесь был остаток масла ещё минуту назад.
Где он?..
Нет, это не сумасшествие.
Я уверен, что нет... Я уверен.
Сумасшествие - слишком старомодная идея,
чтобы со мной такое могло случиться.
Друзья бы сказали мне.
Они ничего от меня не скрывают.
Я думаю, что мне необходимо пройтись.
Я возьму зонтик и пройдусь по набережной,
и погляжу на океан или пройдусь
по Кони-Айленд авеню и куплю кныш.
Гречневый кныш и, может быть, некрепкий кофе.
Затем я зайду на почту и куплю марки.
Просто, чтобы постоять со всеми и поворчать,
и поглядеть, как лукавые русские
проскальзывают вперёд без очереди...
Но куда подевались ключи?
Это начинает действовать мне на нервы.
Я не могу покинуть дом без ключей.
А если останусь, то, определённо,
сойду с ума.
|
|
> |
|
Автор: Геннадий Казакевич - 12-Jun-07 22:44 |
Это как раз тот общий случай, когда в переводе верлибр распадается и преворащается в прозаическую миниатюру.
"Здесь был остаток масла ещё минуту назад.
Где он?.." -
По-русски хочется сказать "Остатки масла". А вместо "минуту назад" (поскольку это - монолог) простится более разговорное "только что"). Есть еще подобные моменты. Разумеется, ИМХО.
В целом - интересно, как и все, что Вы делаете, Семен.
С уважением,
ГК
-> |
|
|
|