"But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous."
(Alan Seeger, "I have a Rendezvous with Death")
Пора в дорогу мне, пора.
– (в дорогу мне пора!) –
Яснее барабан звучит,
– (всё громче он звучит.) –
Прошли весенние дожди и летняя жара...
Я отбываю налегке.
Я ухожу в ночи.
На стены, пол и потолок
– (на пол и потолок) –
Я погляжу в последний раз,
– (взгляну в последний раз.) –
Давно застелена постель, увязан узелок.
Тестирован боекомплект,
Сочтён боезапас.
Мне сорок минуло уже,
– (мне скоро сорок пять.) –
Такого незачем беречь.
– (к чему себя беречь?) –
И, если юность не терял, – зачем её искать?
Где может только рассветать –
Не будет вечереть.
Пора в дорогу мне, пора.
– (в дорогу мне пора!) –
Яснее барабан звучит,
– (всё громче он звучит.) –
Прошли весенние дожди и летняя жара...
Я отправляюсь налегке.
Я ухожу в ночи.
Я говорю тебе – прощай,
– (я говорю: прощай!) –
Сегодня – я, а завтра – ты,
А через день – другой
Подхватит бластер-автомат-мушкет-пращу-пищаль,
Прошепчет: хайль-банзай-ура –
И устремится в бой.
Пора блистательных мечей
И боевых рожков.
Пора для слабостей – прошла,
– (назад дороги нет!) –
Верблюду легче проскользнуть в игольное ушко...
Пора передавать ключи –
И приближать рассвет.
Пора в дорогу мне, пора.
– (в дорогу мне пора!) –
Яснее барабан звучит,
– (всё громче он звучит.) –
Прошли весенние дожди и летняя жара...
Я выступаю налегке.
Я ухожу в ночи. |