Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• humptydumpty
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 humptydumpty
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• humptydumpty (112)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  05:41:50  25 Apr 2024
1. Гости-читатели: 55

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : humptydumpty
 Авторский Индекс : humptydumpty
 Поиск : humptydumpty - Произведения
 Поиск : humptydumpty - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

Полые люди, Т. С. Элиот, перевод, мистика (США :)
19-Nov-09 05:45
Автор: humptydumpty   Раздел: Переводы
chuchelo

Мистер Курц умерла
Грошик Старику Гаю

Мы люди полые
Мы набитые чучела
Склоняем вместе
Солому вместо голов. Увы!
Голоса наши чёрствые, когда
Мы шепчемся
Тихие и неразборчивые
Словно ветер в сухой траве
Или крыс по битому стеклу поступи
В нашем сухом погребе

Очертанье без формы, тень без цвета,
Жест без движенья, непроявленная воля;

Те, кто перешёл
С глазами устремлёнными, в другое Царство смерти
Помните нас - если это всё - не как
Потерянных душ и жестоких, но только
Как людей полых
Набитых чучел.

II

Глаза, которые не смею встретить я во сне
В смерти воображаемом царстве
Да не появятся:
Там, глаза те это
Блик солнца на разбитой колонне
Там, дерево ли полощется
И голоса слышны
В пении ветра
Более далёкие и мрачные более
Чем тускнеющая звезда.

Да не приближусь
В смерти воображаемом царстве
Да облекусь также
В такие нарочитые личины
В крысиную шубу, воронью шкуру и в пугало
В поле на двух шестах
Подвластное движеньям ветра
Не ближе -

Только не эта последняя встреча
В сумрачном царстве

III

Эта мёртвая земля
Это кактусов края
Каменные идолы тут
Воздвигнуты, тут они принимают
Неживой руки мольбу
Под звезды тускнеющей мерцание.

Так ли
В другом смерти царстве
Просыпаются сами
В то время как мы
Дрожим болезненно
Губами ибо целовать должны
Молитвы формальные разбитому камню.

IV

Тех глаз нет здесь
Здесь нет глаз вовсе
В этой долине умирающих звёзд
В этой долине полой
Разбитой челюсти наших утерянных царств

В самом последнем для встречи месте
Мы вместе идём наощупь
Не подавая голос
На берегу распухшей реки собранные

Безвидные, пока
Глаза не возникнут снова
Как вечная звезда
Многолистная роза
Царства смерти сумрачного
Надежда только
Пустых людей.

V

В пустыне вырос кактус
В пустыне кактус жил
Зимой и летом стройный
Зелёный кактус был

Между идеей
И реальностью
Между движением
И поступком
Падает Тень

Яко Твое есть Царство

Между представлением
И воплощением
Между чувством
И чувством ответным
Падает Тень

Жизнь так длинна

Между желанием
И порывом
Между возможностью
И бытием
Между существованием
И происхождением
Падает Тень

Яко Твое есть Царство

Яко Твое есть
Жизнь так
Яко Твое есть Ца

Вот так вот мир кончается
Кончается так мир
Вот так вот мир кончается
Не взрыв а просто всхлип.

------------------------

Eliot T.S. Selected Poems. — L.:
Faber and Faber, 1972. — P. 75—80.

The Hollow Men

Mistah Kurtz — he dead
A penny for the Old Guy


We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us — if at all — not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind’s singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death’s dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer —

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man,s
hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death’s other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death’s twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o’clock in the morning.


Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow

Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

–>

Произведение: Полые люди, Т. С. Элиот, перевод, мистика (США :) | Отзывы: 17
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: *ai - 19-Nov-09 05:45
(подпись)

-> 

Мне всегда...
Автор: *ai - 19-Nov-09 05:52
Мне всегда интересны переводы с классического. Иногда..в них странным и непостижимым образом удаётся , вопреки иному строю языка и авторству, по какой-то невероятной магии звука сохранить интонации певроисточника. ..Тень между чувством и его отражением..

Удивили и весьма приятно некоторые новообразования, для меня они такими являются,
например вот это

тусклеющая звезда

И понравились как явления и обозначенность пустоты - "жест без движения..непроявленность воли". Сочетания слов с обозначением смыслов, которых у каждого читателя свой образ или даже целое множество неполое.

-----
А и ладно... И Вам всего))

-> 

оригинал - в...
Автор: Поляк - 19-Nov-09 05:55
оригинал - в студию!

-----
С уважением, Михаил "Поляк" Пучковский

-> 

Тыквы вместо...
Автор: ada - 19-Nov-09 21:28
Тыквы вместо голов..
теперь понятны истоки Хелоуина..А чтобы было еще пущее - свечки сжигают кислород))

Понравилось отстраненностью..это такое нужное качество, особенно при переводах..как гарантия проницательности в шкурку автора. У Вас получилось, мой англицкий конечно не позволяет дать подробный анализ уровня проникновения..но. Я чувствую..есть контакт с автором.
Мне кажетя, в переводах из-за разности языков спрятано что-то из Вавилона пониманий..

-----
Мы всё-таки живём...

->