|
Красное |
|
18-Mar-10 06:04 Автор: Геннадий Казакевич Раздел: Переводы |
|
Автор – Тэд Хьюз (1930-1998), один из наиболее значительных английских поэтов второй половины XX века.
Лирическая героиня – Сильвия Плат (1932-1963) одна из наиболее значительных американских поэтов второй половины XX века, жена Хьюза, покончившая собой в возрасте тридцати лет.
* * *
Красный был твоим цветом.
Если не красный, то белый.
Ты была в красном.
Красно-кровавом. Было ли это кровью?
Рыжей охрой, чтобы смерть показалась теплее?
Или железным пигментом,
Хранящим в бессмертье фамильные кости.
Когда, ты сделала то, что хотела,
Красной была наша комната. Судебной палатой.
Шкатулкой для драгоценных камней. Кровавым ковром
С темным узором сгущений.
Шторы – рубиновый плюш –
Крови потоки от потолка и до пола.
То же – подушки, то же –
Карминным рядом на сидении у окна.
Пульсирующая клетка. Алтарь в храме ацтеков.
Только книжные полки скрылись в белом.
А за окном
Маки - тонкие хрупкие морщинки,
Корочки запекшейся крови,
Текущей из раны,
Сильвии, как назвал тебя отец,
И розы – последний удар сердца
Перед роковым разрывом артерии.
Твоя длинная бархатная юбка - пелена крови,
Роскошное бургундское вино.
Твои губы - глубокого малинового цвета.
Ты наслаждалась красным.
По мне же он беззащитен –
Как загнувшийся край марли на заживающей ране,
Когда под коростой можно коснуться проступающей вены.
Ты писала картины белым.
Потом ты боролась с ним, раскидывая розы,
Склонённые над белым, – капающие розы,
Плачущие розы, больше роз,
И иногда между ними – маленькая синяя птичка.
Синее шло тебе больше. Синие крылья.
Шелк из Сан-Франциско цвета зимородка,
Скрывавший твою беременность
В ласковых складках.
Синим был твой добрый дух,
Заботливый внимательный защитник.
В преисподней красного
Ты пряталась от клинической белизны.
Но камешек, который ты потеряла, был синим.
|
|
> |
|
Автор: mitil - 18-Mar-10 06:04 |
(подпись) -> |
|
Автор: ada - 18-Mar-10 22:12 |
Меня вчера так кольнул изнутри Ваш перевод, Геннадий, что я даже не смогла более менее смыслораздельно сформировать отношение..Просто удивленно и сочувственно гладила сознанием по боли, если можно это совмещать, но судя по стихам и Вашему умению это можно..Уже можно. И даже нужно. Нам оставляют это, как кочки на болоте, чтобы можно было выбраться из жизни с наименьшими потерями. Это помощь..
У Вас получилось так проницать внутрь перевода, даже при моем спорном английском, я очень тонко почувствовала, как вы вошли не в роль, а в жизнь и чувства своих персонажей, как свет в день, ветка в снег, слово в душу..
И знаете, самое потрясающее в невербалке стиха, Ваше отношение..Я скажу честно, увидела вас другими глазами, и Вас, немного другим. Это приятное знакомство с Вашей гранью.
Спасибо Вам.
И конечно Героям..перевода..им тоже..
цветовая гамма..странно но это триколор..
-----
Мы всё-таки живём...-> |
|
Автор: humptydumpty - 20-Mar-10 17:54 |
правда, я всё-таки сделал бы птичку, одежду, крылья и камешек голубыми (блюз).
доброго духа оставил бы синим.
-----
С уважением,
ВБ.-> |
|
Автор: Геннадий Казакевич - 23-Mar-10 19:59 |
Сильвия Плат, мать двух маленьких детей с Тедом, покончила собой в возрасте тридцати лет. Непосредственных причин самоубийства - несколько. Неверность Тэда, творческий кризис, безденежье. Теперь понятно, что и с психическим здоровьем было не все в порядке на генетическом уровне. (Известно о её юношеской попытке самоубийства; а в прошлом году в возрасте сорока семи лет покончил собой сын Тэда и Сильвии.)
Тэд глубоко переживал смерть Сильвии до своего последнего дня. В литературном плане он был редактором и издателем её посмертных изданий. Но главное - книжка "Birthday Letters" - "Письма на дни рождения" которую он писал много лет, и которая вышла в год его смерти.
Книжка - около 90 стихотворений-писем памяти Сильвии. Все стихи - глубочайшая любовная лирика. "Красное" - последнее стихотворение в книжке - сюрреалистическая живопись, аллегорическая картина самоубийства. Аллегорическая, потому что она ничего общего не имеет с фактами. В реальности крови не было. Сильвия уложила детей спасть, оставила им на тумбочке утренний завтрак, закрылась на кухне, заклеила дверь липкой лентой и открыла газ...
-----
Gennadi K
* * *
NEMINE DISSENTIENTE-> |
|
Автор: *ai - 05-Apr-10 01:34 |
ИМХО..
Перевод он конечно подразумевает предельную тактичность к слову и смыслам, но мне кажется в любом переводе дороже другое - способность со-настройки на чувства и переживания и эта невидимая нить остается, это не слово, это больше..и иногда, правя технику, ребёнка теряешь вместе с водой..
Мне кажется..Возможен другой перевод, но этот трогать , мне например жалко.
А может быть Вы, Геннадий ,(Ильницкий) тоже попробуете..было бы неплохо, я всегда любил смотреть на 10 переводом Шекспира, как 10 преломлений в зеркалах...я даже не подозревал, насколько разное можно увидеть в одном и том же..
-----
А и ладно... И Вам всего))
-> |
|
Автор: Геннадий Казакевич - 05-Apr-10 04:54 |
Дорогой тёзка,
Свмый правильный перевод - машинный. Он же - самый бессмысленный...
Живя в двуязычной среде, я не перевожу, а рефлексирую...
Вы все заметили верно, отметив в тексте самые трудные места, с которыми мне пришлось побороться. Даже для "красного" есть свои причины. Но над этой строчкой, кажется нужно ещё подумать.
О десяти переводах Шекспира (спасибо, Ai).
Вот здесь -
http://www.stihi.ru/2009/03/25/978
самый ПРАВИЛЬНЫЙ перевод 66го сонета :-)
Спасибо Вам большое за профессиональный подход к моим любительским упражнениям. :-)
-----
Gennadi K
* * *
NEMINE DISSENTIENTE-> |
|
|
|