|
Люди все странны - People Are Strange, The Doors, перевод |
|
28-Jul-10 07:32 Автор: humptydumpty Раздел: Переводы |
|
Люди все странны если ты странник
Лица противны когда одинок
Женщины стервы когда ты отвергнут
Подавлен считаешь ухабы дорог
Когда ты чужой
Все лица за стеной дождя
Когда ты чужой
Не помнят как зовут тебя
Когда ты чужой
Когда ты чужой
Когда ты чужой
------------------------------------------
People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down
When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange
People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down
When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange
авторы оригинального текста "The Doors":
Kreiger Robbie; Densmore John; Morrison Jim; Manzarek Ray
|
|
> |
|
Автор: *ai - 28-Jul-10 07:32 |
(подпись) -> |
|
Автор: *ai - 28-Jul-10 07:50 |
Слово странник манифистирует два смысла - необычный и странствующий..Что здесь в цепочке причина и повод - не всегда и разберешь. Но метаморфозность этих переходов одного в другое - и есть несколько мгновений из жизни дверей..Ведь дверь - это не всегда продолжение порога или вход и выход..
Иногда просто способность что-то открыть, ведь есть много других вещей помимо дорог...
Так мы открываем лица и свои комнаты, где после не выбора..давят стены и двери не нужны..
чужой...
это внутренняя посылка..внутреннее несовпадение....и если с этим смириться..то можно встретить еще одного..глядя в гладь озера.
Все равно, все разговоры с кем-то - опосредованность себя..
Качество английского и перевода судить не берусь, я только учусь))..Моррисон..форева, остальное для меня очень приблизительно))
-----
А и ладно... И Вам всего))
-> |
|
Автор: Лека - 28-Jul-10 15:17 |
чисто технических:
1. почему "в начале дорог"? в оригинале "you are down", т.е. в депрессии, расстроен (а не "down the road"), нет?
2. почему "вспомнит образ твой", когда там "your *name*"? это, наверное, педантизм, но можно ведь исхитриться и найти подходящее слово для перевода :) ?
Первые три строки понравились (только слегка споткнулся о "сам странник" :) ), а также нравится идея перевести эту песню.
С уважением,
-----
Лека-> |
|
Автор: Техник - 30-Jul-10 23:13 |
И кто бы мог подумать, что у нас уже была попытка перевода этой песни:
http://kotlet.net/article.php?story=20070619071717113
Песня, стало быть, цепляет...
-> |
|
Автор: Кира Ру - 25-Sep-10 19:25 |
...Если бы пришлось выводить какие-то неожиданные законы, я бы вывела абсолютный закон "чужого" - как новый принцип, новый безоценочный принцип трансмиссии моральных потоков.
Хотелось бы посмотреть на обвинительный акт липы по отношению к дубу, что он не тополь))))
Это гораздо тоньше и гуманнее, чем хороший и плохой, или другое - оценочное. Человек может быть своим и плохим, и чужим но хорошим, если совмещать. Но - здесь принято быть чужим - только за то, что тебе удалось, не на халяву, не по стечению обстоятельств, а трудом над собой - остаться самим собой...
Вот эта незатертость в серую шинель - самое чужое здесь.
Наверное так бережет одиночество, от мыслесмешения и инцестов с пустыми дорогами.
Ужас, до каких слов могут довести "DoorS".))))))))))
И такое действительно бывает, когда тебя один довел, а ты по цепной реакции - отпускаешь круги по воде . Даже понимая, что
это только проекция..Волна - это объективная реальность. Но любая волна рано или поздно стремится к берегу. Берег - двери моря)))
-----
всё тебе...
-> |
|
|
|