Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• humptydumpty
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Старый Брюзга

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 humptydumpty
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• humptydumpty (112)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  10:23:09  29 Mar 2024
1. Гости-читатели: 48

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : humptydumpty
 Авторский Индекс : humptydumpty
 Поиск : humptydumpty - Произведения
 Поиск : humptydumpty - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

Духовный сонет No2, Джон Донн, перевод
26-Sep-10 02:03
Автор: humptydumpty   Раздел: Переводы
Вот ряд причин мне предавать себя
Тебе, Господь. Я изначально создан
Тобой и для Тебя, и был я розно -
Своё же выкупила кровь Твоя.
Я сын Твой, сотворён являть Тебя,
Я Твой слуга, чей труд Тобою воздан,
Овца и образ, и - пока не продал -
Святого Духа храмом был и я.
Чего же дьявол мною управляет?
Крадёт Твоё он, нагло грабит даже?
О, если Ты не вступишься сейчас же,
Отчаюсь скоро, зренье убеждает:
Людей Бог любит, а меня не видит,
А Сатана, хоть держит, ненавидит.

As due by many titles I resign
Myself to thee, O God. First I was made
By Thee; and for Thee, and when I was decay’d
Thy blood bought that, the which before was Thine.
I am Thy son, made with Thyself to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, Thine image, and — till I betray’d
Myself — a temple of Thy Spirit divine.
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish, that’s Thy right?
Except Thou rise and for Thine own work fight,
O! I shall soon despair, when I do see
That Thou lovest mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.
–>

Произведение: Духовный сонет No2, Джон Донн, перевод | Отзывы: 27
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: *ai - 26-Sep-10 02:03
(подпись)

-> 

Принято мною
Автор: Лека - 26-Sep-10 02:03
(подпись)

-> 

Вот этот...
Автор: *ai - 26-Sep-10 02:39
Вот этот символический кайф..с приемкой..пожалуйста оставьте))))))

Володя, Вы прямо как золотое звено)))
Вы на время гляньте))

На самом деле, даже в переводе авторский голос очень слышен. Музыку нельзя перевести.
Слово - можно. Информативная емкость слова таит в себе - внутренний мир автора, человека, или ...героя, которого создает автор.

Два перевода, два человека, две линии сердца...

Переводы Геннадия - как бы сказал, закадровый голос в "Семнадцати мгновениях весны" - харктер нордический, ярко проявленная харизма, не допускающая внутренних противоречий внутри семантики, органично поступательное движение вверх по вертикали, склонен к диалектике, если она не коррелирует с внутренней проявленностью искателя и изобретателя. Почти последователен в изображении пути.Мы видим, даже не столько путь, а скорее синопсис и конечный результат с выкладками аналитического плана этого пути. Это карта. Авторская и может быть, даже очень близкая к художественному замыслу первоисточника.

Интересна игра времени в переводах, у Геннадия - повелительное - придай, уйми, притяни..

У Владимира - сослагательное...

О если ты...Отчаюсь..Ведь благ ты..

И это скорее разговор внутри себя о том, о чем нельзя говорить для всех.Есть какая-то затаенность, которая напоминает, что главные молитвы творятся не в церкви, а в тихом уголке сердца.
И черта - очень подкупающая, я не знаю, насколько она соотносится с первоисточником, но это доверительность и деликатность.

Вообщем - переводы - ой, дело такое же авторское как и любая другая поэзия. И очень сложное, мне кажется даже не с точки зрения верной текстовой и семантической передачи, а целевой и замысловой - которую замышлял автор.

ну вот еще парочка современных переводов..

Перевод Савина Валерия.

Меня Ты создал, и твой труд сгниет?
Приди, Господь, ведь близко смерть видна;
Я к ней спешу, ко мне спешит она,
И в прошлом - радости, и страх гнетет.
Мутнеет взгляд, и днями напролет
Передо мною только смерть одна;
Плоть слабая грехом изнурена,
Который в мрачный ад ее влечет.
Лишь Ты на небе, и, когда столь благ,
Что дашь Себя мне зреть - я воскрешен,
Да искушает столь хитро наш враг:
Не упредишь - меня повергнет он;
Будь мне магнитом, отврати искус, -
К Тебе железным сердцем притянусь.

Владимир Белоусов
Ты сотворил меня, и будет труд напрасный?
Исправь сейчас - моя кончина близко;
Бегу на смерть - она навстречу быстро,
Все радости мои как день вчерашний.
Глазами слабыми поднять не смею взгляда,
Отчаиваюсь - сразу смерть со страхом,
О, ужас, плоть слаба и станет прахом
Из-за греха что тянет её к аду.
Ты есть Всевышний, и молясь Тебе,
Лишь с позволенья поднимаюсь снова;
Но так искусно враг лукавит мне,
Что часа не стерплю его уловок.
Но милостью предвосхищу его искусство,
И Ты как твердь мои рисуешь чувства.


и тоже - за каждым свое лицо..

Сколько актрис, столько Джульетт, Тамар, Заречных..Поэзия - тоже роль, если не жизнь.

Спасибо авторы!

Вспомнил и свои богоборчества)))






-----

А и ладно... И Вам всего))

-> 

Вы что, наперегонки...
Автор: mitil - 26-Sep-10 03:00
Вы что, наперегонки принимали, или по очереди? Как же это вы одну кнопку поделили, насколько я понимаю, между двумя континентами?

Мне этот перевод легче оказалось читать. Он как бы воздушнее.

-----
Удачи! Митиль

-> 

Спасибо, Геннадий!
Автор: humptydumpty - 26-Sep-10 13:06
Для меня было бы ужасно, если бы вы сказали, что нет отличий.
Я требовал именно этого: разделения.
В спорах рождается истина. Но польза споров, я думаю, не в том, чтобы переубедить другого человека, а в том, чтобы через разделение найти себя самого.

Да, я не мыслю сонетами и не поклонник этих твёрдых форм.
Начнём с фонетики:
1-4 resign-Thine себя-твоя
2-3 made-decayed создан-розно
5-8 shine-divine Тобой-Святой
6-7 repaid-betrayed утешен-безгрешен
9-12 on me-do see управляет-отступает
10-11 right-fight даже-сейчас же
13-14choose me-lose me человеколюбец-не погубит
Строчки, которые рифмуются в оригинале, рифмуются и в моём переводе, но сквозной рифмы, действительно, нет.

Теперь по семантике:
1. в оригинале глагол означает дословно "разъят, разделён на части"
2. увы, в оригинале действительно подлежащее в предложении - это кровь, так что: все вопросы к Джону
3. эта игра слов - бонус от меня, как и "предаю себя", я просто расширил оригинальное значение, добавил к нему новое.
4. блаженны плачущие... - о, предчувствуете? - это ваша будущая тема, Геннадий
5. Да будет вам известно, Геннадий, что в христианской культуре агнцом божиим можно назвать только Христа, остальные овцы. Про образ образа в христианской культуре молчу, то что без местоимения вам непонятно - считаю вашим фирменным авторским гоном.
6. till - переводится одинаково: "пока не согрешил" и "пока безгрешен". оба варианта имеют право быть.
7. а вот и нет, там перечисление: я есть сын, слуга, овца, образ и храм. Пока не согрешил (пока безгрешен) - комментарий и простое прошлое время, если бы Джон хотел сказать об "одноразовом" событии, которое имело место в прошлом, применил бы past perfect
8. почитайте уголовный кодекс или спросите у юриста - он вам объяснит разницу
9. это вопль души. молитва, Геннадий, это вопль души, и не я это сказал, но этот вопль не должен быть наглым
10. "wilt not choose me" - окончательное бессилие не приходит ко мне. я очень близко, на самом деле, по смыслу перевёл. Да, Геннадий, у всех бывают слабости, даже у священников :)
11. если бы Джон использовал wilt, как устаревшую форму глагола will, то логично было бы, чтобы в том же предложении он использовал shalt - устаревшую форму глагола shall, но нет - он использует shall!
12. That thou lov'st mankind well -есть, знаете, устойчивые сочетания, для одного языка они одни, а для другого другие

-----
С уважением,
Володя.

-> 

я вкратце,
Автор: Лека - 26-Sep-10 19:53
ибо ai дал замечательный "духовный" анализ (в смысле, описал дух разных переводов :) ), а взаимные замечания двух авторов многое прояснили в позиции Володи.

это, конечно, весьма авторский (читай - вольный) перевод и, сразу зачислив его в эту категорию, начинаешь его и судить по иным законам, которые требовательнее к качеству перевода как самостоятельного произведения, а не к соответствию оригиналу.

меня подкупила ажурность текста и интимность беседы с Богом. именно нотки отчаяния и "спотыкания" делают этот перевод лирико-драматическим произведением. автор перевода идет даже на сознательное (?) снижение лексики - например, "Чего же дьявол..." вместо, скажем, "Зачем же дьявол..." или "Так что же дьявол...", чтобы передать эту "заземленность" (если честно, у меня тут сомнения, не слишком ли "снижено"). это, пожалуй, самый "человечный" перевод сонета из читанных мною.

главная непреодоленная трудность в этом переводе - в последних трех строках. трагическая тема "thou love'st - Satan hates (but destined to lose)" не раскрыта с той силой, что в оригинале, а последняя строка, по-моему, слабовата и даже не совсем правильно звучит. несколько смущает и третья от конца строка "Отчаюсь, все же слабость отступает" (я правильно понимаю, что замысел Володи будет лучше передан "семантически", если, к примеру, заменить запятую на тире, точку с запятой или даже восклицательный знак - "Отчаюсь! Все же слабость отступает..."?).

думаю, над этим переводом еще стоит очень основательно поработать, поскольку "костяк" - глубоко личная, отчаянная молитва - на месте и отличает этот перевод от многих других.

С уважением,
-----
Лека

-> 

Я исправил первоначальный...
Автор: humptydumpty - 21-Jan-11 10:25
Я исправил первоначальный перевод, созданный в качестве отзыва, придав ему сонетную форму с максимальным приближением к оригиналу.

-----
С уважением,
Володя.

->