Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Семён Беньяминов
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Семён Беньяминов
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Семён Беньяминов (148)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  04:30:36  26 Apr 2024
1. Гости-читатели: 70

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Семён Беньяминов
 Авторский Индекс : Семён Беньяминов
 Поиск : Семён Беньяминов - Произведения
 Поиск : Семён Беньяминов - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

мой друг Андре (Чарлз Буковски)
25-Apr-11 22:04
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

этот малый когда-то преподавал в Канзасском Университете,
затем они его выставили,
ему пришлось поработать на фабрике,
затем они вместе с женой перебрались на побережье,
она нашла работу и трудилась, пока
он пытался стать актёром.
- я действительно хочу стать актёром, - сказал он мне, -
это именно то, о чём я мечтаю.
он заходил с женой.
он заходил один.
улицы вокруг полны парнями, которые
хотят стать актёрами.
я видел его вчера.
он продавал сигареты с лотка.
я налил ему немного белого вина.
- моя жена начинает томиться от ожидания, - сказал он, -
я собираюсь открыть школу карате.
его руки опухли от битья
кирпичей, дверей и стен.
он рассказал мне о некоторых знаменитых японских
мастерах. один был настолько искусен,
что мог повернуть голову на 180 градусов,
чтобы увидеть, кто позади него.
- это очень трудно сделать, -
сказал он. -
более того: труднее сражаться с 4-мя противниками,
выбравшими правильную позицию, чем со многими.
если их множество, они стоят на пути друг у друга,
и искусный боец, сильный и подвижный,
может расправиться со всеми.
- некоторые великие мастера, - сообщил он, -
способны даже втягивать свои яйца внутрь тела,
что достижимо в определённой мере, потому что
тело имеет естественные углубления... -
это можно заметить,
если встать на голову.

я налил ему ещё белого вина,
затем он ушёл.
знаете, иногда стучать на машинке
не так уж и болезненно,
в конце концов.

–>

Произведение: мой друг Андре (Чарлз Буковски) | Отзывы: 3
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: Техник - 25-Apr-11 22:04
(подпись)

-> 

Хороший перевод....
Автор: mitil - 26-Apr-11 05:20
Хороший перевод. Но все равно, меня каждый раз американские стихи ставят в тупик: так все-таки это стихи или не стихи.

-----
Удачи! Митиль

->