Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Семён Беньяминов
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Переводы
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Семён Беньяминов
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Семён Беньяминов (148)
Начало
  Наблюдения (16)
По содержанию
  Лирика - всякая (6136)
  Город и Человек (391)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (300)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (648)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (101)
  Про ёжиков (57)
  Родом из Детства (341)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (314)
  Эротика (67)
  Вкусное (38)
По форме
  Циклы стихов (141)
  Восьмистишия (263)
  Сонеты (114)
  Верлибр (162)
  Японские (176)
  Хард-рок (46)
  Песни (158)
• Переводы (170)
  Контркультура (6)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (148)
  Сказки и притчи (66)
Проза
  Проза (633)
  Миниатюры (344)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (477)
  Вокруг и около стихов (88)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (40)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  20:52:39  24 Apr 2024
1. Гости-читатели: 73

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Семён Беньяминов
 Авторский Индекс : Семён Беньяминов
 Поиск : Семён Беньяминов - Произведения
 Поиск : Семён Беньяминов - Отзывы
 Поиск : Раздел : Переводы

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

Чёрные и белые поэты (Чарлз Буковски)
13-Nov-14 15:34
Автор: Семён Беньяминов   Раздел: Переводы
(перевод с английского)

ЧЁРНЫЕ ПОЭТЫ


молодые
негритянские поэты
подходят к моей двери:
- вы Буковски?
- да, входите.

они садятся и озирают
хаос в комнате
и
меня.

они протягивают мне свои стихи.
я читаю
их.

- нет, – говорю я и возвращаю
им.

- они не нравятся
вам?

- нет.

- ‘рой Джонс бывал на нашем
семинаре.

- я терпеть не могу
семинары.

- Лерой Джонс, Рэй Брэдбери, много больших
шишек... они говорят, эти стихи
неплохие...

- это дурная поэзия, друг, они пудрят вам
мозги.

- а как же этот знаменитый сценарист?
это его идея: семинар писателей Уoттса.

- о, боже, неужели вам не видно? они дурачат вас!
вам надо сжечь весь семинар вместе со зданием!
меня выворачивает от этого!

- ты просто не разбираешься
в поэзии...

- я разбираюсь: это плоская
версификация. вы пишете плохие
стихи.

- слушай, суксын, я выступал по радио,
меня печатала газета "Лос-Анджелес Таймс".

- да?

- как насчёт тебя?

- меня нет.

- о. к., суксын, ты ещё услышишь
обо мне!

надеюсь, что нет.
и бесполезно доказывать, что я не
расист,
потому что
в таком случае
весь предмет становится
тошнотворным.


БЕЛЫЕ ПОЭТЫ

белые поэты обычно стучат довольно рано,
и продолжают стучать и звонить,
звонить и стучать,
даже если шторы опущены;
в конце концов, я поднимаюсь со своего похмелья,
считая, что такая настойчивость
может означать удачу, какой-нибудь приз:
женский или монетарный.
- иду! иду! - восклицаю я,
разыскивая, чем бы прикрыть моё уродливое
голое тело. иногда мне надо даже вырвать сначала,
затем прополоскать горло; полоскание снова вызывает рвоту...
но я забыл – иду к двери:
- хеллоу?
- вы Буковски?
- да, входите.

мы садимся и смотрим друг на друга:
он молодой, энергичный,
одет по последней моде -
разные цвета, шёлк,
ласковое лицо.
- вы меня не помните?
- нет.
- я был у вас раньше. правда, недолго:
вам не понравились мои стихи.
- есть много причин, почему не нравятся
стихи.
- прочтите эти.
он протянул их мне, они были площе бумаги,
на которой были напечатаны.
не было ни импульса, ни искры.
ни звука. я никогда не читал что-либо ничтожнее.

- эх, - сказал я, - эх-эх.

- значит, вам не ПОНРАВИЛИСЬ
они?

- тут ничего нет – это как горшок с усохшей мочой.

он взял бумаги, встал и прошёлся по комнате.
- слушай, Буковски.
я натравлю на тебя такую банду из Малибу,
какую ты никогда не видел.

- о да, малыш? – спросил я.

- да, да, – ответил он
и выскочил за дверь.

его банда из Малибу была подобна
его стихам: она никогда
не появилась.

–>

Произведение: Чёрные и белые поэты (Чарлз Буковски) | Отзывы: 5
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: Геннадий Казакевич - 13-Nov-14 15:34
(подпись)

-> 

повторюсь..это ж надо...
Автор: ada - 26-Nov-14 09:48
повторюсь..это ж надо так перевести
как будто вы по очереди то белым то черным
приходили к герр Буковски...мне кажется ваш
автор даже простое дыхание может превратить в
настощую поэзию..а вы перевод..этого
дыхания..

-----
мир только фон...тебя...даже ночью

->