|
Война |
|
19-Aug-15 04:34 Автор: Геннадий Казакевич Раздел: На иных языках |
|
(С украинского)
Перевод сделан для конференции "Post-communist Societies" в Новой Зеландии в феврале 1915 года и прочитан на семинаре, посвященном современной украинской литературе.
The War
Summer is passing
I have just missed that summer –
That dried up crust;
“I haven’t warmed up, mum” -
“Come on, it was so hot” –
“Don’t even remember – it’s chilly”
Autumn, deep as a dream, will come from the East;
“How are they going to stay in trenches in winter” – mum sighs.
“We will learn knitting socks” - replies my little one.
Three women in the kitchen -
Summer-Autumn-Winter -
The war
In their hearts
Is crying.
Оригинальный текст - Ганна Осадко (http://www.stihi.ru/2014/08/21/9932 )
Літо минає,
майже його не лишилося, того літа –
окрайчик який зачерствілий:
«я так і не зігрілася», - кажу мамі,
«та ну, спека була ж, чого ти?»
«не пам»ятаю, - плечима зводжу, - зимно».
Осінь глибока, як сон, суне зі сходу:
«як їм в окопах буде зимою?» - зітхає мама
«навчимося на спицях плести шкарпетки» - моя мала каже…
Три жінки на кухні –
Літо-осінь-зима –
І у кожної –
Війна в серці
Плаче.
Перевод Анны Дудка
Лето проходит,
Чуть его не лишились, того лета -
Окрайчик какой зачерствелый:
«я так и не согрелась», - говорю маме,
«да ну, жара же была, чего ты?»
«не помню, - повожу плечами, - зябко».
Осень глубокая, как сон, найдёт с востока:
«как им в окопах будет зимой?» – вздыхает мама
«научимся на спицах вязать носки», - моя мелкая говорит…
Три женщины на кухне –
Лето-осень-зима –
И у каждой –
Война в сердце
Плачет.
|
|
> |
|
Автор: Инна Амирова - 19-Aug-15 04:34 |
(подпись) -> |
|
Автор: algon - 20-Feb-21 00:40 |
РУССКИЙ ПЕРЕВОД НЕ ТОЧЕН, В ЧАСТНОСТИ:Осень глубокая, как сон, найдёт с востока/ вместо найдет - идёт или придет.
В оригинале понравилось, на английском (на сколько могу судить) тоже.
-> |
|
|
|