Война

Автор: Геннадий Казакевич


(С украинского)

Перевод сделан для конференции "Post-communist Societies" в Новой Зеландии в феврале 1915 года и прочитан на семинаре, посвященном современной украинской литературе.


The War

Summer is passing
I have just missed that summer –
That dried up crust;
“I haven’t warmed up, mum” -
“Come on, it was so hot” –
“Don’t even remember – it’s chilly”

Autumn, deep as a dream, will come from the East;
“How are they going to stay in trenches in winter” – mum sighs.
“We will learn knitting socks” - replies my little one.

Three women in the kitchen -
Summer-Autumn-Winter -
The war
In their hearts
Is crying.

Оригинальный текст - Ганна Осадко (http://www.stihi.ru/2014/08/21/9932 )

Літо минає,
майже його не лишилося, того літа –
окрайчик який зачерствілий:
«я так і не зігрілася», - кажу мамі,
«та ну, спека була ж, чого ти?»
«не пам»ятаю, - плечима зводжу, - зимно».

Осінь глибока, як сон, суне зі сходу:
«як їм в окопах буде зимою?» - зітхає мама
«навчимося на спицях плести шкарпетки» - моя мала каже…

Три жінки на кухні –
Літо-осінь-зима –
І у кожної –
Війна в серці
Плаче.



Перевод Анны Дудка

Лето проходит,
Чуть его не лишились, того лета -
Окрайчик какой зачерствелый:
«я так и не согрелась», - говорю маме,
«да ну, жара же была, чего ты?»
«не помню, - повожу плечами, - зябко».

Осень глубокая, как сон, найдёт с востока:
«как им в окопах будет зимой?» – вздыхает мама
«научимся на спицах вязать носки», - моя мелкая говорит…

Три женщины на кухне –
Лето-осень-зима –
И у каждой –
Война в сердце
Плачет.




(Опубликовано 19-Aug-15)   Отзывы: 3
Ссылка: http://kotlet.net/article.php?story=20150818222136343
Котлеты и Мухи: Начало  |  Автопилот: следующее!