Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
• Старый Брюзга
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Старый Брюзга

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ
 Лирика - всякая
ВСЕ в разделе
Произведения в разделе
Отзывы в разделе
 Старый Брюзга
ВСЕ от Автора
Произведения Автора
Отзывы Автора

Индексы?
• Старый Брюзга (111)
Начало
  Наблюдения (13)
По содержанию
• Лирика - всякая (6009)
  Город и Человек (397)
  В вагоне метро (26)
  Времена года (299)
  Персонажи (300)
  Общество/Политика (122)
  Мистика/Философия (643)
  Юмор/Ирония (639)
  Самобичевание (102)
  Про ёжиков (58)
  Родом из Детства (340)
  Суицид/Эвтаназия (75)
  Способы выживания (301)
  Эротика (68)
  Вкусное (39)
По форме
  Циклы стихов (139)
  Восьмистишия (270)
  Сонеты (100)
  Верлибр (142)
  Японские (178)
  Хард-рок (49)
  Песни (160)
  Переводы (170)
  Контркультура (8)
  На иных языках (25)
  Подражания/Пародии (149)
  Сказки и притчи (68)
Проза
  Проза (613)
  Миниатюры (348)
  Эссе (33)
  Пьесы/Сценарии (23)
Разное
  Публикации-ссылки (8)
  А было так... (473)
  Вокруг и около стихов (87)
  Слово редактору (11)
  Миллион значений (37)

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  16:13:23  29 Mar 2020
1. Гости-читатели: 13

Смотрите также: 
 Авторская Сводка : Старый Брюзга
 Авторский Индекс : Старый Брюзга
 Поиск : Старый Брюзга - Произведения
 Поиск : Старый Брюзга - Отзывы
 Поиск : Раздел : Лирика - всякая

Это произведение: 
 Формат для печати
 Отправить приятелю: е-почта

Переводы с русского
05-Jan-20 21:17
Автор: Старый Брюзга   Раздел: Лирика - всякая
Предисловие

Как известно, поэтический перевод призван облегчить понимание между группами людей, разговаривающих на разных языках, отличающихся опытом и менталитетом, обычаями. Искусство это более чем специфичное, занимались этим самые разные люди, в диапазоне от гениев до ремесленников, способных на уровне палка –селёдка зарифмовать подстрочник. Надо сказать, что при переводе они позволяли себе огромные вольности: достаточно сравнить три восхитительных перевода великих мастеров, написанных в разные эпохи, Верленовского «Il pleure dans mon coeur...». Вот первое четверостишие:

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое..

Брюсов (1894)

В слезах моя душа,
Дождем заплакан город
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?

Ф. Сологуб (между 1908 и 1923)

И в сердце растрава.
И дождик с утра
Откуда бы, право,
такая хандра...

Пастернак (точная дата неизвестна, вероятнее всего после октября 1958)

Тоже три совершенно разных произведения! А если сравнить с подстрочным переводом?

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце...

М.Варденг (1991)

Особо сложны для перевода тексты прошлых веков. Большинство из нас знают Омара Хайама по ним, причём если в первой половине ХХ века переводы Румера и Тхморжевского казались верхом совершенства, то в середине второй появились блестящие создания Германа Плисецкого, гораздо более востребованные нашим поколением. А Шота Руставели и "Витязь в тигровой шкуре" переведенный Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели[2], Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцкий ? И здесь всё разное.
Даже на русском «Слово о полку Игоревым» большинство из нас читало в переводах. А разве не перевод Евангелия главы из «Мастера и Маргариты»?

Сын моих друзей, приглашённый работать в Вашингтон, в крупнейшую международную табачную компанию рассказывал, что несмотря на свободный английский, долго не понимал юмора своих сослуживцев (коренных американцев). Пока умный приятель-психолог не посоветовал посмотреть мультики и детские фильмы, на которых росли его новые друзья. В последние годы я часто сталкивался с тем, что умные, интеллигентные, думающие люди других поколений точно также не понимают над чем мы смеёмся, не реагируют на очевидные цитаты из пушкинских произведений.
Мой одноклассник – талантливый, на грани гениальности, физик-теоретик с присущей ему точностью, сформулировал проблему: «У них другая база данных».

Подумав над этим, я решил попробовать перевести на более понятный новым поколениям язык некоторые канонические тексты. Забавно, что комментаторы иногда упрекали меня в использовании архаичных выражений. Цитирую дословно: «медвед кросавчег давно не в тренде». Что уж тут скажешь о словах: «телега, грезофарс» или сочетаниях «Стрекот аэропланов» «На чешуе жестяной рыбы»!
Даже, понимая что эти опыты будут восприняты частью читателей как стилизация, а я не попаду в современные стандарты носителя русского языка – рискнул представить их просвещённой аудитории нашего сайта.

Боюсь, что реакция читателей, по крайней мере некоторых, будет весьма негативной, даже острой. Потому приведу, в завершение своего короткого предисловия, ни в коей мере не претендующего на гордое имя эссе, перевод бородатого анекдота, восходящего, в своей истории, к временам покорения Североамериканского запада.
В салуне, над помостом с взгромождённым на него фортепиано, хозяин, устав подбирать всё новых музыкантов в своё заведение, написал яркой краской: «Господа, умоляю! Не стреляйте в пианиста – он играет как умеет!»
Боюсь даже помыслить – что напишут рецензенты. Опасаясь если не стрельбы – нравы в наши времена стали чуть-чуть смягчаться, умоляю: Господа! Не бросайте в меня гнилые помидоры, снизойдите. Пишу и перевожу как умею…

Итак:

А.С. Пушкин
Телега жизни

Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.

С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! *** мать!

Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!

Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега –
А время гонит лошадей.
1823
* * *
Поныне не легчает бремя...
Под электрической дугой,
лихач седой - все тот же! - время,
знай мчит железной колеей.

С утра за место у окошка
вагон готовы разломать
и, хоть стесняемся немножко,
*** поминаем мать.

Уж в полдень нет того напора;
привычной стала колея.
Устав от жизненного вздора
под нос ворчим: а на . . . ?

Трамвай спешит, гремя на стыках
той колеи – мы свыклись с ней
и, к вечеру, задремлем тихо –
а время гонит лошадей.
2011- 2016
______________________________________________

В.В. Маяковский
А Вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
1913

Я сразу смазал карту сайта,
рукою двинув по тачпэду;
я разложил на килобайты
превед кросавчега медведа.
На чешуе клавиатуры
сыграл я песню как умею.
А вы
верлибр сложить
могли бы
на яркой плоскости дисплея?
2011 – 2017
_____________________________________________

Игорь Северянин
Увертюра

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолет буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском - это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс!
Январь 1915. Петроград.

Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
Удивительно верно, надежно и смело!
Весь я в Лондонской бирже! Весь я в денежных знаках!
Размещаюсь расчетно! Ум оторван от тела!

Перемиги модемов! Тренды курсовалюты!
Крутопро́лет дефолтов! Скучномайнинг крипты́!
Кто-то здесь прибюджетен! Там кого-то обули!
Финанасы в Монако – нежный нерв пустоты!

Среди клерков бесполых, в скучных офисах банков
Я пародию жизни обращу в виртустон…
Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
Из Москвы – на Кайманы! Из Монтрё – на Плутон!
2018
–>

Произведение: Переводы с русского | Отзывы: 3
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: Геннадий Казакевич - 05-Jan-20 21:17
(подпись)

-> 

Славно, Игорь!
Автор: Людмила Яричевская - 06-Jan-20 04:46
С удовольствием прочитала и перечитала Ваши переводы с русского. Браво!

-----
Людмила Яричевская

->