Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 05:42:36 25 Apr 2024
1. Гости-читатели: 58
|
|
|
|
Автор: Пенелопа - 05-Dec-02 05:42 |
Красиво сложено. Но, насколько я вижу, не совпадает ни размер, ни ритм, ни форма. "Не мог он ямба от хорея"- про меня, но тем не менее, даже моему ламерскому глазу видно, что в оригинале написано в другом ключе.
Смысловые звучания Вы передали как нельзя точно, а вот с размером и формой... по-моему совсем плохо %(
-----
Пенелопа-> |
|
Автор: Техник - 08-Dec-02 20:08 |
Катя, это плохо... :-( Сразу, с первой строки: недавно покинувший нас RJ публиковал и здесь свой перевод этого стихотворения, ссылки ещё висят в поисковиках. Ну, посмотрим на Lit.Gay.Ru:
http://lit.gay.ru/transl/t_003.htm
Видишь первую строчку? Слово в слово. Два слова только переставлены. То есть - чистый подстрочник.
У "Призрачных Коней" - разве будут тяжёлые копыта..? Призрачные - ну летят себе, ну и пусть... А эти - несут угрозу! Кони Тьмы - вот они кто. Например.
"Трясутся"? Да ну... У цирковой лошади, что рысит мерно по кругу, может, и "трясётся" заплетенная в косички грива. А у этих гривы - как минимум, трепещут. Например.
Несутся Кони Тьмы - и трепет длинных грив...
Дальше хочешь слушать - или я заткнусь? :-)
(Разозлился оттого, что никогда не читал это стихотворение - в смысле, оригинал - достаточно внимательно, а сейчас обнаружил, что позаимствовал из него один из ключевых мотивов "Автопробега...")
-> |
|
|
|