Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 10:17:17 28 Mar 2024
1. Гости-читатели: 51
|
|
|
|
Автор: Техник - 10-Dec-02 23:14 |
Знал бы правду - жил бы в Сочи... Или это о другом? %-))
Правда - громко слишком, лучше - просто откровенность. К вопросу о смысловых оттенках :-)
glimmering - мерцание, но - тусклое, "ярко-белым" не вполне...
clinging - цепляющаяся, льнущая, облегающая (последнее - об одежде, но... использовать бы!)
pass away - да, исчезать, проходить и пр., но чаще всё же - умирать...
The Horses ... plunge - именно по отношению к лошадям, этот глагол означает что-то вроде "бросаться вперёд" (лошадница Инна должна это знать лучше! :-)).
Это всё оттенки, но смысл в целом - ? Герой у тебя, с одной стороны, просит Коней Несчастья его окунуть в прах, а с другой - чтобы любимая волосами укрыла его душу... Ну, конечно, Коням Тьмы тело-то его ни к чему, но помнишь - "тело отпусти на покаяние"?
А попросту, прозой - как ты понимаешь, что сказал автор? И как хочешь это пересказать?
По-моему, название Романа - "Не бойся, любимая" - совсем не отсюда, тут - я сам боюсь, укрой меня... А?
-> На один уровень вверх |
|
|
|