Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 21:17:04 05 May 2024
1. Гости-читатели: 32
|
|
|
|
Автор: Игорь Матвиенко - 23-Jan-03 09:59 |
Действительно, при написании перевода передо мной стала такая дилемма: переводить строго по тексту, но при этом теряя смысл и рифму или же переводить так чтобы это можно было спеть на русском, но при это нужно было очень серьезно отклониться от начального текста. В итоге я выбрал третий вариант – перевод с небольшими изминениями. Только жаль, что спеть на русском текст этот будет сложно.
А потреотизм это… На эту тему, как нить в другой раз выскажусь! Але я бачу, що в вас не українська клава! Доречі, а чи можно буди написати вірш на український мові?
P.S. А вы не в курсе ,куда это запропастился наш славный шляхтич – Поляк?
-> На один уровень вверх |
|
Автор: Техник - 26-Jan-03 21:54 |
Инна, Вы вроде достаточно знаете английский, чтобы разобраться, что это, конечно, не подстрочный перевод, а самый что ни на есть дословный. К автору претензий нет - ибо никакой работы здесь не проделано, но Вы... "Держите свою голову", пожалуйста... будьте внимательнее... :-(
-> На один уровень вверх |
|
|
|