Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 18:43:43 28 Mar 2024
1. Гости-читатели: 48
|
|
|
|
Автор: docking the mad dog - 20-Sep-04 16:27 |
- согласен... Однако, есть прямые цитаты (иначе - точные), и приблизительные...
В данном случае - второе, но все достаточно прозрачно и Ваше замечание говорит о том, что Вы все поняли абс. верно.
Вот простейший пример... Фраза:
"Но чудное мгновенье... помнишь ты?" - любой русскоязычный человек поймет, на что идет отсылка, а иностранцу в переводе - это не скажет ничего более, чем буквальный перевод...
Если честно, было подспудное желание избежать прямой отсылки к Писанию, т.к. одна из мыслей - помнит ли о нас Бог?
Это тоже непростая тема. Но логику соблюсти не удается, т.к. есть метания, отчаяние, чувство собственного бессилия.
Когда погибают не солдаты, а дети, женщины и мужчины, когда не защищает ни Вера, ни Надежда, ни Любовь - это страшно.
Помните "Баллада о прокуренном вагоне"?
"Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали". (с)
Александр Кочетков
http://www.litera.ru/stixiya/authors/kochetkov/kak-bolno-milaya.htmlru/stixiya/authors/kochetkov/kak-bolno-milaya.html
Да, здесь вполне можно назвать весь мой стих - отсылками к устойчивым образам и выражениям, вторичным, своеобразной компиляцией уже высказанных ранее мыслей. Увы, других мыслей, видимо не получилось тогда.
Еще раз спасибо Вам. Поклон.
docking the mad dog (Николай)-> На один уровень вверх |
|
|
|