Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 23:11:54 26 Apr 2024
1. Гости-читатели: 62
|
|
|
|
Автор: Slav - 21-Feb-05 05:43 |
Ну, не знаю... Одна из основных задач переводчика, на мой взгляд, создать самостоятельное и самодостаточное произведение, требующее не более комментарием, нежели того требует, причем по мнению автора, оригинал. В данном случае теснота метафор в первом 4-стишье потребует определенных усилий и от рядового читателя-англичанина, а посему у переводчика есть выбор: переводить дословно (рискуя повергнуть русскоговорящего читателя в полное недоумение) а затем снабдить перевод увесистым лигво-страноведческим комментарием, либо пожертвовать наиболее "местечковыми" метафорами, дабы облегчить восприятие текста. Есть и третий путь - можно было бы просто "пересадить" стих на русскую почву и придать герою, скажем, поморский выговор, а поезд переименовать в "Красную стрелу" и т.д. Но это уже было бы перефразой.
Вообще же меня, признаться, жутко раздражают переводчики/редакторы, уснащающие тексты массой сносок, зачастую объясняющие если и не прописные истины, то вещи, которые автор не считал нужным пояснять, предполагая достаточный уровень осведомленности своих читателей. Иногда это выходит им боком: например в сборнике Пастернака Нов. Библ. Поэта (под редакцией г-на Кушнера, кстати) в примечании к "Спекторскому" сказано, что "шато-д-икем" - марка красного вина (автор использует метафору в описании зари), тогда как вино-то оно вино, да только белое, десертное, навроде токайского, то-бишь янтарного цвета. Читатель в недоумении: так кака-я же была заря? Ну и спрашивается, кто здесь лажанулся? Пастернак? Хотел выпендриться и влип? Навряд ли. Скорее - аторы коммнетариев. Так им и надо. Нечего читателей за быдло держать.
-> На один уровень вверх |
|
Автор: Slav - 25-Mar-05 08:44 |
Все течет... Прошел месяц с этой дискуссии, и я, похоже, готов пересмотреть свою позицию по части комментариев - см. две последние публикации. Иногда жалко пропадать "добру" нарытому в ходе исследований, а иногда - как в случае с Йетсом - просто бессмысленно публиковать без опр. комментария. Пячусь назад. )
Кстати послушав как говорят нек. носители языка, я пришел к выводу, что Дядюшка Генри не картавый, а просто говорит с напыщенным "великосветским" акцентом! К сожалению в русском яз. отсутствует ярко-выраженный "классовый акцент" (мы всё больше - лексикой)), так что пусть псевдо-картавость все-таки останется в переводе. Еще новость (извините, меня "несёт"): Все имена, за счастливым исключением Абдула (здесь просто повезло), - имена "бойфрендов" знакомых Одена. Разумеется шутка была рассчитана только на оч. узкий окололитературный круг. В ранних изданиях имена совсем другие. Ох уж мне эти междусобойчики в печати!-> На один уровень вверх |
|
|
|