Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 07:06:27 29 Mar 2024
1. Гости-читатели: 62
|
|
|
|
Автор: Марго Зингер - 11-Mar-05 14:20 |
(подпись) -> |
|
Автор: mitil - 16-Mar-05 09:52 |
Насколько смогла - прочитала внимательно первоисточник. И мне показалось, что ваш перевод не совсем точно передал его настроение. Не могу точно сказать сразу в чем дело. Возможно, не совсем те слова взяты в качестве перевода. Понимаете, в переводе стих потерял "цвет и вкус блюза". В оригинале он есть, без сомнения, а вот в переводе сразу даже и непонятно, что это блюз. Может быть этому причина более глобальная, все же родной язык блюза английский. Кстати, а почему у вас текст получился от мужского имени? В оригинале я вроде бы не нашла этому четкого подтверждения. И то сказать, глаголы имеют мужские и женские окончания в очень немногих языках, но не в английском. Вообщем, много разных мыслей родилось после прочтения текста и его перевода. Перевод - дело тонкое :-).
-----
Удачи! Митиль-> |
|
|
|