Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Старый Брюзга

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  14:19:40  28 Mar 2024
1. Гости-читатели: 60

Произведение: У. Х. Оден. Похоронное [aka Funeral Blues] | Отзывы: 3
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Прежде всего, спасибо...
Автор: Slav - 18-Mar-05 12:09
Прежде всего, спасибо за то, что поделились.

Написал было ответ, вывесил, но сегодня перечитал, увидел что Вы на сайте не появлялись и решил кое-что подправить и уточнить.

Итак, два пункта: «блюз» и половая принадлежность лир.героя.

С блюзом решено было распрощаться в самом начале работы над переводом исходя из следующих соображений:

1. В руском языке заимст. слово «блюз» имеет слишком узкое значение, и будучи выведенным в заглавие заставит читателя подсознательно пытаться нащупать блюзовые оттенки в тексте, а их тут, в том смысле, какой блюз имеет в рус. яз., - на мой взгляд нет. Английское слово «blues» означает «тоскливое настроение», вошло в оборот в сер. 18-го века и является сокращением архаичной идиомы «blue devils» (букв. «синие черти»), более-менее точно соответствующей русским «кошкам», что скребут на душе. На чисто семантическом уровне Funeral Blues можно было бы перевести как «тоскливое настроение по поводу похорон». Именно благодаря этому значению словом «блюз» в начале 20-го века называть вокальный негритянский фольклор в США, вследствии его печального, меланхоличного звучания.


2. Это ст-ние (как и несколько других, певоначально вышедших под названием «блюз») было положено на музыку Бенджамином Бриттеном, вследствии чего стало известно изначально как песня. Впоследствии Оден изъял все эти «блюзы» и стихотворения далее публиковались просто под номерами, безо всяких названий. Полагаю, что на сегодняшний день это вполне самостоятельное произведение, а не просто текст песни. На мой взгляд в самом тексте оригинала нет ни только «цвета и вкуса» блюза, - им там даже и не пахнет!)) В моем понимании блюз = меланхолия, а здесь – жесткое отчаяние, горе, без вздохов-охов, с сухими глазами, когда светила, моря и леса теряют самый смысл существования, когда теряет смысл сама жизнь без любимого человека: «пускай т о л п а скорбит, а я скорбить не могу, ибо скорбь – часть жизни, удел живых, а моя жизнь закончилась, вместе с нею для меня закончился и весь мир» – в таком вот духе.

3. Вообще Оден часто нередко менял названия своих стихов от публикации к публикации, Отсутствие прижизненного собрания соч. затрудняет задачу выбора определенного названия, но ориентируясь на поздние прижизненные издания этого ст-ния я бы предпочел его вообще никак не называть, и уж тем более никак не блюзом (в муз. хит-парадах этот блюз давненько не появлялся!). Выбранное мной название «Похоронное» прошу считать условным и призванным лишь способствовать удобству при публикации перевода.


4. Тот факт, что Бенджамин Бриттен написавший музыку на слова Одена сделал это в стиле блюза на мой взгляд не означает, что само стихотворение – лишь вклад поэта-песенника в совместный проект. Вот например еще одно ст-ние, первоначально опубликованое как «Roman Wall Blues»:

Over the heather the wet wind blows,
I’ve lice in my tunic and a cold in my nose.

The rain comes pattering out of the sky,
I’m a Wall soldier, I don’t know why. […]

И т.д. еще пять куплетов. Форма, размер, ритм абсолютно иниые чем в «Похоронном», единственное что их объединяет – тема. Там – тоска по поводу смерти друга, здесь – тоска римского легионера охраняющего бог знает зачем какую-то стену какого-то форта, под дождем, в забытой богом провинции, вдалеке от милой сердцу Италии. Еще один "блюз" - "Refugee Blues" (В моем переводе "Беженцы", см. здесь же) - та же история: ни по форме, ни по ритму, ни по размеру не имеет ничего общего с этими двумя.

Установив, что мы рассматриваем не текст к песне, а самостоятельное лит. произ-ние перейдем ко второму пункту: пол лир. героя.

1. В отличии от, скажем, Шекспира в 100%-ой гомосексуальности Одена нет абсолютно никаких сомнений, кроме этого для Одена характерно говорить «я», подразумевая под этим не лир. героя а конкретную человеческую еденицу, а именно – Уистана Хью Одена, т.е. в подавляющем большинстве произведений где повествование идет от первого лица с нами говорит конкретно Оден. Если подходить к этому ст-ние вне контекста личности автора (а именно так по-моему и следует подходить к стихам), то на мой взгляд набор образов здесь довольно мужской: постовые, самолеты, городские голуби, призывы «упаковать луну» и (букв.) «демонтировать солнце».

2. Одену проще простого было бы заменить he на she в обоих местах. где встречаются личные местоимения 2-го лица, однако он и этого не сделал. Вообще же, если угодно, то можно и в моем переводе сменить «Я полгал, что нет любви конца» на «Я полагала нет любви конца» без особого ущерба – ничего ровным счетом не измениться в ст-нии как в таковом.

Прошу прощения за многословное и косноязычное излияние. Я отнюдь не утверждаю, что мой подход является единственно верным, просто пытаюсь объяснить вследствии каких причин мною было принято то или иное решение в процессе перевода, удовлетворяя Ваше, весьма для меня лестное, любопытство. На закуску предлагаю Вашему вниманию альтернатиный перевод (опубл. без какого-либо заглавия) некоего Иосифа Бродского, который был знаком с автором оригинала лично. Еесли нащупаете здесь блюз – дайте знать где именно:)), а если он вам понравится больше моего, то об этом знать давать не надо. :))

Часы останови, забудь про телефон
и бобику дай кость, чтобы не тявкал он,
накрой чехлом рояль; под барабана дробь
и всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
начертит в небесах «Он мертв» над головой,
и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
регулировщики в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Если возникнет желание поделиться остальными из "множества возникших мыслей" как по источнику, так и по переводу - сделайте одолжение, буду рад.))

-> На один уровень вверх