Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 10:42:32 19 Apr 2024
1. Гости-читатели: 45
|
|
|
|
Автор: mitil - 10-Jul-05 04:47 |
Перевод, конечно, дело тонкое. Вам удалось соблюсти размер, ритм, в целом и содержание соответствует. Но некоторые моменты не совсем точно переведены. Вот, к примеру, эти строки, можно сказать, несколько потеряли смысл:
And soon laid his hand on the goldfinch’s nest.
“I’ve found it, I’ve found it (in raptures he cried),
И вскоре в руке уж держал он щегла!
«Гнездо я нашел! - Билл в восторге орет, -
При переводе перепутана мужская и женская символика, а обычно в народных творениях она очень точна.
-----
Удачи! Митиль-> |
|
|
|