Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 08:46:35 26 Apr 2024
1. Гости-читатели: 64
|
|
|
|
Автор: mitil - 11-Jul-05 09:58 |
Я попробую объяснить, что имела в виду. Вот я читаю стих до этих самых строк, которые я привела в отзыве. Замечательный образец народной поэзии. Она обычно очень точна в употреблении слов - каждое слово значимо. И вдруг "он поймал щегла". Мне казалось настолько очевидным несоответствие, что я даже полезла в оригинал, в поисках там "she" вместо "he". И тут же обнаружила, что дословный перевод "он положил свою руку на гнездо" (заметим, абсолютно точно выраженная мысль). И еще одну неточность перевода увидела, именно Roger прижал Fhillidia, а не наоборот. Впрочем она уже не очень существенна. А вот с первой надо рзбираться. Должна заметить, что мужские и женские окончания здесь не при чем, это более глубокая символика, она практически не зависит от языка. Физиология у всех народов все же одинакова :-). Женскую символику несут все пустотелые объекты: вазы, кувшины, чашки и прочее. Все, во что можно что-то положить. Поэтому гнездо очень сильный и яркий женский символ (в нем же, в конце концов, птички яйца высиживают). Мужскую символику обычно приписывают удлиненным предметам и объектам, ну, к примеру, палкам :-). Щегол - сильный мужской знак. Щегол садится в гнездо - нужны еще объяснения :-)? Если мужчина поймал рукой щегла - тут два варианта, нетрудно видеть, какие :-).
вот это все я и назвала перевертыванием смысла. А к блюзу я еще попытаюсь вернуться, если найдется минутка.
-----
Удачи! Митиль-> На один уровень вверх |
|
|
|