Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 07:58:46 29 Mar 2024
1. Гости-читатели: 61
|
|
|
|
Автор: Tatjana - 24-Feb-06 12:41 |
(подпись) -> |
|
Автор: Tatjana - 24-Feb-06 13:50 |
вести о точности перевода с латыни по меньшей мере будет забавно...:-))
трудно возразить без аргументов, но по логике перевода зубы и дёсны натирали мочой, а не глотали её (аналогично нынешнему применению зубной пасты).
Вполне согласна, что поступит возражение переводчика, что никто и не настаивает на буквальном понимании глагола "выпить". В конце концов, ежели жидкость оказывается во рту, то хочешь не хочешь, но часть её всё ж таки проникнет в гортань.
Интересно, что и в 60-х годах до НЭ некоторые дурные привычки отождествляли с принадлежностью к определенной национальности. Особенно странно нам, восхвалителям европейского демократизма, недовольство сына Вероны сыном Мадрида.
"О, времена, о, нравы!"
"Ничто не ново под Луной!"
et cetera...:-))
"будь ты из тех, кто рот водой полощет
проточною, то и тогда б остались
дурацкими дурацкие ухмылки;
но ты - испанец"
при этом досталось и всем употребителям проточной же воды... логика железная, но непонятная...:-))
Перевод, насколько я могу судить по тому, что читала в классических переводах, вполне отражает дух некоторой напыщенности литературного языка, свойственной тому времени. Хотя приверженность называть вещи своими именами вносит некоторое оживление в назидательность речей великих!...:-))
В общем прошу считать отзыв положительным (уточняю в виду слишком большого количества слов около и вокруг)...;-))
-----
с уважением и интересом,
Татьяна-> |
|
Автор: Марго Зингер - 25-Feb-06 01:30 |
Какая прелесь. Какое наслаждение испытываю я, читая товарища Катулла. Большое вам, друг мой, человеческое спасибо!)
ЗЫ Доисламские поэты классные ребята, они были умны, поэтичны, словоблудливы и кочевали по пустыне с не очень дружелюбными намерениями относительно собственных сотоварищей. Поэзии научились сидя в седле, ибо попрыгивая на ходу, уловили ритмику слова:)) А когда перестали кочевать, но каждый уважающий араб был склонен к стихосложению и ежегодно в г.Указ собирались на ярмарку и устраивали состязания поэтов. Импровизации в стиле касыды. Тока переводить их временами жутко. У них ровно 33 слова посвящено видам и состояниями верблюда и 49, кажецца, эпитетов песку пустыни, все 49 по нашему - песок и все, а они улавливают нюансы его состояния))) -> |
|
Автор: Slav - 26-Feb-06 18:59 |
Алена... это прямо как-то... не знаю... - СЛИШКОМ! (Вот ведь черт! Что ни скажи, получится - кокетничаю, а я кокетничать не хочу. Спасибо. Лично мне кажется что не всё ТАК уж плохо. )) -> |
|
|
|