Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 06:05:02 05 May 2024
1. Гости-читатели: 43
|
|
|
|
Автор: Slav - 14-Mar-06 18:24 |
Чем больше я читаю разных переводов, тем более убеждаюсь, что каждое поколение переводчиков, переводя Катулла, отражает не столько самого Катулла, сколько "заморочки" собственного поколения в самом широкм смысле.
Тем не менее Теннисон назвал его "нежнейшим из поэтов". Если в №№94 и 105 Фет перевел "mentula" как "Хлыщ", то это совершенно не значит, что некто Слав не должен, потупя глазки, перевести это как "Член", хотя, говори Катулл по-русски, он сказал бы то самое слово, на которое А.А.Фет трогательно намекнул буквой "х".))
Не сердитесь на бедного Катулла, он жил давно и умер молодым! Нам оч. сложно представить себе ТО общество, у меня порой волосы дыбом встают поначалу... например в одном шутливом ст-нии Катулл совершенно искренне приглашает нас посмеятся над тем, какой забавный случай приключился с ним намедни: он застукал мальчика подростка за мастурбацией и в наказание... "поимел" его. По собственному выражению Катулла - "мы финишировали в тандеме"... Для римлянина 1 в. д.н.э. это - анекдот, ибо в стихе дается понять, что жертва - не римлянин, а мальчик-раб, и таким образом ничего аморального в поступке рассказчика нет. У переводчика модет быть собственное мнение на этот счет, но переводчик - есть переводчик, а не цензор.....
Тем не менее, если смотреть на этот стих не с точки зр.(современной) морали, то написано и вправду симпатично.
-> На один уровень вверх |
|
|
|