Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  15:27:41  19 Apr 2024
1. Гости-читатели: 46

Произведение: Хранитель Горных Озер | Отзывы: 12
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: Марго Зингер - 16-Mar-07 01:20
Вы узнаваемы, даже в притчах. Уважаемый Глаз, замечания принимают по сему произведению или же здесь на своем мест, выверенном высшими силами, каждая запятая и клякса?)
Насколько я помню, в притчах важна каждая мало-мальская деталь ибо она, как ружье Станиславского, должна пулять по читателю.
Здесь красива идея, хотя, слово Наполнитель, я бы не стала употреблять из-за обыденности, с коей оно закрепилось за кошачьими туалетами, пищевой промышленностью и иже с ними.
Одним словом, коль мои мысли вам интересны - выскажу, коль сей опус для вас закончен и не нуждается ни в чем, кроме читателя - смолчу:)
Мои замечанию относятся к форме, а не к содержанию. Люблю, знаете ль, когда изяществом блещет не только содержание. Когда и фантик от конфетки хорош.

-> 

Везде замы... Скажите,...
Автор: SkiF - 16-Mar-07 16:24
Везде замы...
Скажите, Глаз, вот, как понять вообще про усы. То есть, ни в коей мере не хочу Вас обидеть, и сам не знаю, просто интересуюсь.
То есть там есть какой-то зашифрованный смысл?

-> 

Уважаемый Глаз,...
Автор: Марго Зингер - 17-Mar-07 13:43
Уважаемый Глаз, вы же согласитесь со мной, что в притче важно каждое слово? Здесь мне лично не очень понятно с кем идет диалог? Если после появления Идола, реплики приписываются ему автоматически, то до его выхода на сцену действий - путаница. Может так и задумано? Помесь высших сил с внутренним голосом?
Далее, почему герой в пиджаке и тонких брюках? Может в костюме? Не все ли равно, брюки тонкие или толстые? Или это к нелепости одеяния героя? Массивный добротный пиджак и легкие брюки? Может лучше играть на цветах одежды? Да и к чему упоминание предметов гардероба?

Первая фраза:

Человек в пиджаке и тонких брюках искал что-то у храма в горном ущелье.

ВЫ осознанно упираете на этот пиджак со штанами? Или важнее Храм в ущелье?
В горном ущелье, у Храма, что-то искал человек в пиджаке и тонких брюках...

Он наклонился, подбирая какие-то хрусталики, пиджак зашелестел

Не следует ли для плавности добавить: вдруг наклонился и принялся собирать...Или же в первом предложении "искать" сменить на "собирать".

Усы белые и огромные, а так же ступни большие и легкие, вклиниваются несуразно. Совершенно не ясно, они принадлежат идолу или герою в пиджаке?

Набрав полный карман, слегка приоткрыв взору, пришедшему с верха, и прошептал, изумляя нищего у дверей:

Как-то не по-русски. Что было приоткрыто взору и какой такой с верх? Судя по всему, речь идет о хрусталиках, которые герой демонстрирует Идолу. Может стоит выправить предложение, убрать невнятность фразы? Вряд ли она заставляет работать ассоциативную мысль и искать ответов в астрале:)))
Он приоткрыл наполненный доверху карман, дабы зрящий сверху утолил свое любопытство. ( кривой вариант, но как пример сойдет)

Здесь слезы страждущих и заблудших. - я бы предложила подсократить фразу до сей формы. То же касается и остальных. " всю свою" - не много ль?)
И последнее: что значит прикрыл пиджак? Пиджак не сумка. Может речь идет о кармане?)

А касательно названия Наполнитель я высказалась ранее)))

Разбор писала без ехидства. Сами видите, дорогое Око, коли самолично выпустила, то что-то приглянулось в вашей притче. Конечно, притчи понятными не бывают. Но здесь и так довольно места для измышления с идентификацией героя и Идола, дабы еще примешивать корявости языка. Не спорю, что древие притчи, переведенные с мертвых языков, частенько отличаются отрывочностью и бредовостью изложения. Но они, как всяких хаос, подчиняются своей логике.




-----
Бумага не краснеет

->