Автор: ada - 04-Apr-07 03:47 |
категориями )
Можно в формулы играть.
Добродетель = желание-мудрость etc -
Мудрость = желание - добродетель
Желание= добродетель - мудрость...
Вавилон;-)
Несмотря на то, что пересказ вольный...слишком явные указатели-рамки мастерства переводчика.
Желаю Вам отсрочить всякие расплаты,
Будь то Филипп, иль мудрые Пилаты.
-----
Мы всё-таки живём...-> |
|
Автор: Геннадий Казакевич - 04-Apr-07 04:16 |
это тоже хуже делют, чем их предшественники в XVI веке. Спасибо Вам, Алена :-)
-----
Gennadi K
* * *
NEMINE DISSENTIENTE-> |
- О. - Автор: inok - 04-Apr-07 09:58
|
Автор: mitil - 05-Apr-07 20:57 |
Гена, а что, судя по староанглийскому это довольно давно живший автор? Честно признаюсь, что имя мне не знакомое, я страшно невежественная :-). Интересно, действительно, в таком случае трудно переводить, и именно поэтому появился не перевод, а вольный перевод? или это было сделано по другим причинам?
-----
Удачи! Митиль-> |
|
Автор: Tango - 06-Apr-07 05:39 |
Гена, благодаря тебе можно прикоснуться к авторам, о которых даже и не подозреваешь... Немного стыдно от этого, но человек не может всего знать. А тут на халяву - нате, читайте. Спасибо. Хорошо.
Рада видеть.
Н.
-----
Tango-> |
|