Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Nusy

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  07:16:09  20 Apr 2024
1. Гости-читатели: 69

Произведение: * * * (За красоту я умерла... ) | Отзывы: 6
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: mitil - 30-Apr-07 05:20
(подпись)

-> 

Я думаю, что не нарушаю
Автор: Геннадий Казакевич - 02-May-07 19:10
правил сайта, показывая для сравнения еще три известных в сети попытки перевода этого шедевра Эмили Дикинсон:

Я умерла за Красоту -
Она была мой хлеб.
А он за Истину погиб,
Его - соседний склеп.

И он спросил: "Тебя за что?"
И, выслушав ответ,
Приятно - он сказал, - когда
Подельник - твой сосед.

И мы беседовали с ним
О жизни, о делах,
Пока не вырос дикий мох
На наших именах.

Перевод Якова Фельдмана

http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Dickinson.htm#ided



Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.

Перевод А. Гаврилова
lib.ru


С точкм зрения искуства перевода этот, на мой взгляд, - самый качественный:


Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой -
Погиб за Правду он.

"За что, - спросил, - ты умерла?"
"За Красоту". - "А я -
За Правду. Но они - в родстве -
Мы, стало быть, друзья!"

Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь - не зная сна -
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.

Пер. Анатолия Кудрявицкого, 2001
lib.ru

Есть еще по крайней мере один, но он ниже всяких стандартов.

-----
Gennadi K
* * *
NEMINE DISSENTIENTE

-> 

Хорошо, Гена, но...
Автор: mitil - 03-May-07 20:58
Хорошо, Гена, но мне твой перевод, пожалуй, больше нравится :-).

-----
Удачи! Митиль

->