Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 07:16:09 20 Apr 2024
1. Гости-читатели: 69
|
|
|
|
Автор: mitil - 30-Apr-07 05:20 |
(подпись) -> |
|
Автор: Геннадий Казакевич - 02-May-07 19:10 |
правил сайта, показывая для сравнения еще три известных в сети попытки перевода этого шедевра Эмили Дикинсон:
Я умерла за Красоту -
Она была мой хлеб.
А он за Истину погиб,
Его - соседний склеп.
И он спросил: "Тебя за что?"
И, выслушав ответ,
Приятно - он сказал, - когда
Подельник - твой сосед.
И мы беседовали с ним
О жизни, о делах,
Пока не вырос дикий мох
На наших именах.
Перевод Якова Фельдмана
http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Dickinson.htm#ided
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.
"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат".
Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.
Перевод А. Гаврилова
lib.ru
С точкм зрения искуства перевода этот, на мой взгляд, - самый качественный:
Я умерла за Красоту,
А после похорон
Был рядом погребен другой -
Погиб за Правду он.
"За что, - спросил, - ты умерла?"
"За Красоту". - "А я -
За Правду. Но они - в родстве -
Мы, стало быть, друзья!"
Как брат с сестрой шептались мы
Всю Ночь - не зная сна -
Пока до губ не вырос Мох,
Скрыв наши имена.
Пер. Анатолия Кудрявицкого, 2001
lib.ru
Есть еще по крайней мере один, но он ниже всяких стандартов.
-----
Gennadi K
* * *
NEMINE DISSENTIENTE-> |
|
Автор: mitil - 03-May-07 20:58 |
Хорошо, Гена, но мне твой перевод, пожалуй, больше нравится :-).
-----
Удачи! Митиль-> |
|
|
|