Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 22:35:34 04 May 2024
1. Гости-читатели: 46
|
|
|
|
Автор: Геннадий Казакевич - 12-Jun-07 22:44 |
Это как раз тот общий случай, когда в переводе верлибр распадается и преворащается в прозаическую миниатюру.
"Здесь был остаток масла ещё минуту назад.
Где он?.." -
По-русски хочется сказать "Остатки масла". А вместо "минуту назад" (поскольку это - монолог) простится более разговорное "только что"). Есть еще подобные моменты. Разумеется, ИМХО.
В целом - интересно, как и все, что Вы делаете, Семен.
С уважением,
ГК
-> |
|
|
|