Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 02:22:01 29 Mar 2024
1. Гости-читатели: 48
|
|
|
|
Автор: Хмурый Выпь - 10-Aug-07 04:58 |
Не обязателен, правда Ваша ))
А оригинал с рифмами?
Или черт его знает, но с кучей созвучий?
Или бел как снег?
Просто хочется понять разбивку на строки, из немногих стихов Буковски, которые я видел, мне показалось, у него иногда неожиданная разбивка связана с рифмой или эффектным звучанием
I was always a natural slob
I liked to lay upon the bed
in undershirt (stained, of
course) (and with cigarette
holes)
при переводе это обычно теряется, сответственно, и смысл разбивки тоже.
Вот, не зная оригинала, начало хочется разбить примерно так:
Случилось чудо:
бутылка пива, падая со стола,
перевернулась
и встала на донышко,
я поставил её вновь на стол
и стал ждать пока
осядет пена.
Но фотографии сегодня не вышли
и на левом ботинке
я заметил маленькую трещину
и т.д.
Или прикольнее,с ассонансом "пена-левом" ))):
и на левом
ботинке я заметил маленькую трещину
собственно, когда я сказал про ритм, имел в виду не только (и не столько) метр, а в широком смысле т.е. включая паузы, длины строк и т.п.
Простите, если где-то сказал глупость, не силен ни в английском, ни в буковском, это никоим образом не критика, а вопросы исключительно из дилетантского любопытсва :)
-> На один уровень вверх |
|
|
|