Автор: Поляк - 16-Nov-07 02:18 |
(подпись) -> |
|
Автор: Поляк - 16-Nov-07 02:21 |
вечная проблема Арлекина... Еще одно стихотворное воплощение. Сильное.
-----
С уважением, Михаил "Поляк" Пучковский-> |
|
Автор: inok - 16-Nov-07 04:01 |
Шутов уже как часы песочные и Лисов нужно в отдельную фатеру собирать)).
Геннадий, мои основы вновь потрясены.. Спасибо!
-----
The Show Must Go On
-> |
|
Автор: Галина Кравец - 18-Nov-07 22:58 |
понравилось. И на сколько позволяет понять мой английский (без словаря)довольно близко к оригиналу... -> |
|
Автор: mitil - 18-Nov-07 23:14 |
Странная история повторяется. Опять второй раз пишу отзыв именно на твой стих, Гена.
Конечно впечатлило и понравилось!
Но у меня возникло некоторое ощущение, что в оригинале нет акцента на том, что это артист. А в переводе есть, и выразительный акцент. А тогда ведь мысль, заложенная в оригинал, получается несколько глубже.
-----
Удачи! Митиль-> |
|
Автор: Инна Амирова - 08-Dec-07 05:19 |
Если и не перевод, а интерпретация, то очень удачная. Веселье на почве вселенской тоски - это, на мой взгляд, одно из самых благодатных полей для творчества. А "Пир во время чумы" - это как манифест.))
Спасибо, мне понравилось очень.-> |
|