Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 04:20:44 28 Mar 2024
1. Гости-читатели: 56
|
|
|
|
Автор: Геннадий Казакевич - 28-Apr-10 22:19 |
(подпись) -> |
|
Автор: humptydumpty - 30-Apr-10 05:38 |
Как раз не в тему, раз уж про сумасшедших:
That horses are ranging and ranging,
It`s armor still ringing far off...
The Pursuit of Lithuania Ancient
You neither defeat, nor can stop.
Мой корявый перевод Максима Богдановича. В оригинале так:
Усё лятуць і лятуць тыя коні,
Срэбнай збруяй далёка грымяць…
Старадаўняй Літоўскай Пагоні
Не разьбіць, не спыніць, не стрымаць.
Однако -
"Погоня сумасшедших не догонит" :)
Хорошее у вас получилось стихотворение, хотя и немного энтропичное.
Спасибо, понравилось.
-----
С уважением,
ВБ.-> |
|
Автор: *ai - 08-May-10 23:12 |
Да, я тоже об этом вскользь думал. Нужно будет. Только , скорее всего фефект тафталогии сидит в предудущей строке.
Спасибо!
-----
А и ладно... И Вам всего))
-> |
|
|
|