Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
Старый Брюзга

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0600):
  04:26:19  19 Nov 2017
1. Гости-читатели: 11

Произведение: Яблочная трагедия | Отзывы: 12
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Принято мною
Автор: *ai - 25-Jul-10 04:42
(подпись)

-> 

Геннадий, Вы, наверное,
Автор: Лека - 25-Jul-10 04:55
имели в виду Ионеску (по поводу театра абсурда), нет? у нас его даже чаще переводили "Ионеско".

еще, похоже, ачипятка случилась - нужно "скукоЖенный" ("скукоШенный" вроде в словарях отсутствует :) ).

С уважением,
-----
Лека

-> 

Мы в...
Автор: *ai - 25-Jul-10 04:59
Мы в ответе не только за тех, но и этих, которых перевели.
Геннадий, я ценю Ваше желание вести разговоры о литературе, несомненно, это намного интереснее, чем о себе любимых или нет..))

Почему я не принял уже полюбившегося в Вашем исполнении Теда Хьюза.
Вот несколько слов из ответного письма к Вам

"если исходить из концепции Котлет - это просто не моя волна. Мы же не говорим о качестве художественного произведения, но и еще о том, что легло на душу.
Как перевод - это несомненно вещь самодостаточная. Как явление ментально-психологическое - просто не моё, Геннадий."

Мне тоже стало интересно в подробностях - почему не...

Попробую честно ответить.Тем более, что тоже время от времени пробую переосмыслить Евангельский первоисточник.

Первое что меня сбило - отсылка не принимать это за Образцова. Тут же всплыл "Необыкновенный концерт" с его ведущим, и я уще не смог отделаться от этого воспоминания. Оно сопровождало все чтение. Или это особенности моей психики, или все таки эпиграф такой- должен стоять по законам психологии в финале.
Дальше.

Передача повествования, возможно на английском суть выглядит немного более гладко что ли, или приемлимо, но мне трудно было воспринимать , например, вот такой оборот речи, или конструкцию построения диалога -

Змей с удивленьем посмотрел
На возмутителя покоя.
А Бог: «Ты видишь яблоко.
Его я выжимаю – выходит сидр» .

Дело даже не в инверсиях и нарушении порядка речи..я знаю, что это художественно это обоснованно - о богах высоким стилем..Но реплика "А Бог" - в начале предложения, без семантической подачи из предыдущего - у меня вызвала замешательство.


Фраза

Змей, хорошо глотнув..в выражении "хорошо глотнув" - меня тоже немного в стилистическом плане задумала.
Я просто не смог пройти через особенности построения речи. Может быть поэтому..Я не стану до конца разбирать, Геннадий. Ну так бывает..Не легла на душу песня.
Наверное, в этот раз у меня не получилось стать творческим читателем. Возможно, это мой страшный английский, и еще более русский..

А по смыслу...Наверное слово "Насилие" - было последней ментальной каплей. Не люблю. Любое. Но это конечно же не повод, а просто ответ - почему. Как и обещал - честный.

Простите, если я Вас чем-то разочаровал, как рецензент или читатель.








-----

А и ладно... И Вам всего))

-> 

Сейчас собираю материал...
Автор: ada - 27-Jul-10 05:30
Сейчас собираю материал по Сильвии, она мне очень близка неожиданными пересечениями тем и событий.
Многое становится понятно и в том, почему Тед Хьюз. Почему так .

Геннадий,у меня к Вам англоязычная просьба. Не могли бы Вы мне подсказать адрес ссылки с оригинальными текстами Сильвии Плат.
Ну а если еще и к стихотворению "Спящие" на английском укажете путь , буду очень очень за это признательна.

-----
Мы всё-таки живём...

->