Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 19:08:56 02 May 2024
1. Гости-читатели: 55
|
|
|
|
Автор: *ai - 25-Jul-10 04:42 |
(подпись) -> |
|
Автор: Лека - 25-Jul-10 04:55 |
имели в виду Ионеску (по поводу театра абсурда), нет? у нас его даже чаще переводили "Ионеско".
еще, похоже, ачипятка случилась - нужно "скукоЖенный" ("скукоШенный" вроде в словарях отсутствует :) ).
С уважением,
-----
Лека-> |
|
Автор: *ai - 25-Jul-10 04:59 |
Мы в ответе не только за тех, но и этих, которых перевели.
Геннадий, я ценю Ваше желание вести разговоры о литературе, несомненно, это намного интереснее, чем о себе любимых или нет..))
Почему я не принял уже полюбившегося в Вашем исполнении Теда Хьюза.
Вот несколько слов из ответного письма к Вам
"если исходить из концепции Котлет - это просто не моя волна. Мы же не говорим о качестве художественного произведения, но и еще о том, что легло на душу.
Как перевод - это несомненно вещь самодостаточная. Как явление ментально-психологическое - просто не моё, Геннадий."
Мне тоже стало интересно в подробностях - почему не...
Попробую честно ответить.Тем более, что тоже время от времени пробую переосмыслить Евангельский первоисточник.
Первое что меня сбило - отсылка не принимать это за Образцова. Тут же всплыл "Необыкновенный концерт" с его ведущим, и я уще не смог отделаться от этого воспоминания. Оно сопровождало все чтение. Или это особенности моей психики, или все таки эпиграф такой- должен стоять по законам психологии в финале.
Дальше.
Передача повествования, возможно на английском суть выглядит немного более гладко что ли, или приемлимо, но мне трудно было воспринимать , например, вот такой оборот речи, или конструкцию построения диалога -
Змей с удивленьем посмотрел
На возмутителя покоя.
А Бог: «Ты видишь яблоко.
Его я выжимаю – выходит сидр» .
Дело даже не в инверсиях и нарушении порядка речи..я знаю, что это художественно это обоснованно - о богах высоким стилем..Но реплика "А Бог" - в начале предложения, без семантической подачи из предыдущего - у меня вызвала замешательство.
Фраза
Змей, хорошо глотнув..в выражении "хорошо глотнув" - меня тоже немного в стилистическом плане задумала.
Я просто не смог пройти через особенности построения речи. Может быть поэтому..Я не стану до конца разбирать, Геннадий. Ну так бывает..Не легла на душу песня.
Наверное, в этот раз у меня не получилось стать творческим читателем. Возможно, это мой страшный английский, и еще более русский..
А по смыслу...Наверное слово "Насилие" - было последней ментальной каплей. Не люблю. Любое. Но это конечно же не повод, а просто ответ - почему. Как и обещал - честный.
Простите, если я Вас чем-то разочаровал, как рецензент или читатель.
-----
А и ладно... И Вам всего))
-> |
|
Автор: ada - 27-Jul-10 05:30 |
Сейчас собираю материал по Сильвии, она мне очень близка неожиданными пересечениями тем и событий.
Многое становится понятно и в том, почему Тед Хьюз. Почему так .
Геннадий,у меня к Вам англоязычная просьба. Не могли бы Вы мне подсказать адрес ссылки с оригинальными текстами Сильвии Плат.
Ну а если еще и к стихотворению "Спящие" на английском укажете путь , буду очень очень за это признательна.
-----
Мы всё-таки живём...-> |
|
|
|