Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  17:24:15  25 Apr 2024
1. Гости-читатели: 75

Произведение: Яблочная трагедия | Отзывы: 12
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

"Не моя волна"
Автор: Геннадий Казакевич - 25-Jul-10 20:35
Спасибо!

"Не моя волна" уже самодостаточный ответ.

Про Образцова. Замечательный артист. Прекрасный театр, начинавшийся не с вешалки, а с роскошного аквариума.

Я имею в виду не "Необыкновенный концерт", а не менее талантливую "Божественную комедию", которая в своё время вызвала у меня идейно-духовную аллергию...

Далее, чтобы не быть голословным, цитирую оригинальный текст:


So on the seventh day
The serpent rested,
God came up to him.
"I've invented a new game," he said.

The serpent stared in surprise
At this interloper.
But God said: "You see this apple?"
I squeeze it and look-cider."

The serpent had a good drink
And curled up into a question mark.
Adam drank and said: "Be my god."
Eve drank and opened her legs

And called to the cockeyed serpent
And gave him a wild time.
God ran and told Adam
Who in drunken rage tried to hang himself in the orchard.

The serpent tried to explain, crying "Stop"
But drink was splitting his syllable.
And Eve started screeching: "Rape! Rape!"
And stamping on his head.

Now whenever the snake appears she screeches
"Here it comes again! Help! O Help!"
Then Adam smashes a chair on his head,
And God says: "I am well pleased"

And everything goes to hell.


Как видите, в отличие от остальных моих практически дословных и точных по форме переводов из Хьюза, этот перевод - ВОЛЬНЫЙ.

Вольный в двух аспектах.

Русский верлибр работает, только если произведение - созерцательно-философское, и насыщено свежими интенсивными идиомами. Этот текст - повествование. Чтобы сохранить его агрессивный юмор, в русском переводе понадобился некоторый ритм. Отсюда - близость перевода к форме белого вольного стиха.

(Я уже допускал подобные вольности (по другим причинам) в переводах из Джины Вудхаус. Джина - англоязычный филолог-славист, специалист по русскому серебряному веку - полностью одобрила мои тексты)

Отсюда - инверсии. Отсюда допущенная грубость и неотёсанность выражений. Но заметьте, а переводе грубость оригинала смягчена

("Eve drank and opened her legs
And called to the cockeyed serpent
And gave him a wild time.")

"Насилие"?

"And Eve started screeching: "Rape! Rape!""

"о богах высоким стилем.." Да конечно, но идея у Хьюза здесь - противоположная.

А вот с аргументом "Не легла на душу песня" невозможно и не нужно спорить.

Еще раз огромное спасибо за разговор.

-----
Gennadi K
* * *
ANCORA IMPARO

-> На один уровень вверх