Вход в систему | |
|
|
Сводки | |
|
|
Поиски | |
|
|
Индексы | |
|
|
Кто здесь? | |
На сервере (GMT-0500): 01:16:15 24 Apr 2024
1. Гости-читатели: 44
|
|
|
|
Автор: humptydumpty - 29-Jul-10 01:44 |
1. "you are down" само по себе ближе всего по звучанию переводится словом подавлен, но по контексту всего предложения ("Streets are uneven when you're down") - это наречие, не имеющее аналога в русском языке и означающее движение вниз /от центра города (англ.) или к центру города (амер.:)/ У меня возникает образ человека, пустившегося в путь и смотрящего с верхней точки города на улицы идущие вниз.
2. Да, "образ" - самое плохое слово в первоначальном варианте перевода, поскольку не подходит по лексике и гораздо глубже оригинала. Поэтому исхитрился и исправил :)
3. "если ты странник" - простенько как-то, а "ты сам странник" - много подряд идущих согласных "м стр", поэтому поменяю местами на "сам ты странник" - отдаёт, конечно, типа "сам дурак", но, может, лучше всё-таки?
-----
С уважением,
Володя.-> На один уровень вверх |
|
|
|