Сайт закрывается на днях... Со дня на день...
STAND WITH
UKRAINE
21 - полное совершеннолетие... Сайт закрывается. На днях. Со дня на день.
 Добро пожаловать!  Регистрация  Автопилот  Вопросы..?  ?  
   
  НачалоАвторыПроизведенияОтзывыРазделыИтогиПоискОпросыНовостиПомощь   ? 
Вход в систему?
Имя:
Пароль:
 
Я забыл(а) пароль!
Я здесь впервые...

Сводки?
Общие итоги
Произведения
Авторы
 Кто крайний?
bskvor

Поиски?
Произведения - ВСЕ
Отзывы - ВСЕ

Индексы?
Начало
Список разделов

Кто здесь??
  На сервере (GMT-0500):
  01:16:15  24 Apr 2024
1. Гости-читатели: 44

Произведение: Люди все странны - People Are Strange, The Doors, перевод | Отзывы: 24
Вы - Новый Автор? | Регистрация | Забыл(а) пароль
За содержание отзывов Магистрат ответственности не несёт.

Огромное спасибо, Лека!
Автор: humptydumpty - 29-Jul-10 01:44
1. "you are down" само по себе ближе всего по звучанию переводится словом подавлен, но по контексту всего предложения ("Streets are uneven when you're down") - это наречие, не имеющее аналога в русском языке и означающее движение вниз /от центра города (англ.) или к центру города (амер.:)/ У меня возникает образ человека, пустившегося в путь и смотрящего с верхней точки города на улицы идущие вниз.
2. Да, "образ" - самое плохое слово в первоначальном варианте перевода, поскольку не подходит по лексике и гораздо глубже оригинала. Поэтому исхитрился и исправил :)
3. "если ты странник" - простенько как-то, а "ты сам странник" - много подряд идущих согласных "м стр", поэтому поменяю местами на "сам ты странник" - отдаёт, конечно, типа "сам дурак", но, может, лучше всё-таки?

-----
С уважением,
Володя.

-> На один уровень вверх